Вечерний звон. История песни =вечерний звон= Вечерний звон иван козлов читать

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Иссак Левитан «Вечерний звон», 1892 г.

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Слова : Иван Козлов.

Евгений Дятлов «Вечерний звон»:

Евгения Смольянинова «Вечерний звон»:

Хор Московского Сретенского монастыря «Вечерний звон»:

Интересные факты

Музыка

Александр Алябьев (автор знаменитого «Соловья») написал музыку к стихотворению «Вечерний звон», но мелодия, которая известна в настоящее время, скорее всего, имеет другое авторство — не сохранившееся до наших дней, поэтому иногда пишут «музыка народная», а иногда — все-таки приписывают авторство Алябьеву. Кроме знакомой с детства мелодии, существует еще с десяток, написанных разными композиторами в 19-начале 20 веков.

Стихи

В 1827 году (возможно, в 1828) Иван Козлов написал свои стихи «Вечерний звон». До сих пор считается, что это вольный перевод стихотворения Томаса Мура. Но сам Козлов, по-видимому, считал свое сочинение оригинальным произведением. У него есть другие стихи — переводы Томаса Мура, и при их публикации указывалось «Подражание Муру», или «Из Мура». При публикации «Вечернего звона» такого указания не было, было посвящение другу семьи — Татьяне Вейдемейер.

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Анализ стихотворения «Вечерний звон» Козлова

Козлов Иван Иванович — поэт, переводчик, друг В. Жуковского и А. Пушкина. «Вечерний звон» — одно из самых известных его произведений, положенных на музыку.

Стихотворение написано в 1827 году. Его автору 48 лет, он коллежский советник, семьянин, и — уже много лет парализован и слеп. В основе стихотворения — вольный перевод стихотворения 1818 года «Вечерние колокола» Томаса Мура, которое он включил в цикл так называемых «Русских песен». Стихи И. Козлова чуть длиннее оригинала, но с сохранением ритма и строя первоисточника. Он не считал себя лишь переводчиком, публиковал без указания на Т. Мура. Печаталось оно с посвящением доброму другу семьи Козловых — Татьяне Вейдемейер. По жанру — песня, элегия, по размеру — четырехстопный ямб со смежной рифмой, 3 строфы. Композиция сюжетная и кольцевая. Кроме двух, все рифмы закрытые.

Звукопись этого стихотворения очень выразительна, уже с 1 строфы читатель словно слышит колокольный звон в искусной расстановке рифм. Интонация грустная, но светлая. Автор как будто благословляет все: и проходящую жизнь, и ход жизни, уносящий потихоньку близких, веселых, молодых, тот самый ход, что и его самого приведет к могиле. «Другой певец» будет петь «вечерний звон»: завидовать нечему, его тоже ждет тот же конец. Только вечный колокольный звон, знак и символ надежды на воскресение и загробную жизнь будет по-прежнему раздаваться по всей земле. Лирический герой вспоминает, как спешил проститься с краем родным, вся жизнь расстилалась перед ним. «Где я любил»: оставил позади он и первую любовь. В «последний раз» на службе в храме. «Весны обманчивой моей»: она так много обещала, но пронеслась так быстро. В «сырой могиле», предполагает он, не слышен этот звон. «Уже не зреть мне светлых дней»: в переносном смысле — не вернуть того времени, в прямом — можно расценить как намек на слепоту И. Козлова. «Напев унывный»: пожалуй, эмоциональная краска этого эпитета безрадостная, но не стоит забывать, что колокольный звон — это не только праздничный трезвон, но и размеренные удары колокола, напоминающие о вечности. Повторы усиливают напевность этого произведения. Простота и глубокий смысл этих строк понятны каждому человеку.

«Вечерний звон» И. Козлова вызвал цепную реакцию в русском искусстве: композиторы, художники, поэты брали строки и образы из него на вооружение, писали музыку, создавали одноименные живописные полотна.

Хорошо известны сведения о том, что текст «Вечернего звона» — это гениальный перевод на русский язык одноименного стихотворения «Those Evening Bells» Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего «Вечерний звон» стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных литературных изданий его называют народной песней.

«Вечерний звон» (история популярного русского романса)

Чтобы не уходить далеко от темы, позволю себе привести лишь несколько коротких фактов из жизни и творчества автора русского текста песни «Вечерний звон».

И.И.Козлов (1779-1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере.

Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь — паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод, или диктовал свои сочинения. Переводы И.И.Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи.

К числу талантливейших переводов относится и «Вечерний звон». Этот перевод был впервые опубликован в альманахе «Северные цветы»(1828), а романс «Вечерний звон» с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле «Северный певец» в том же 1828 году.
Эту часть рассказа можно закончить цитатой В.Осипова: «Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он» … Поешь (или слушаешь — А.Ш.) и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее — так уж принято на Руси».
Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни «Вечерний звон», но известное и малоизвестное на этом не кончается.

Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура «Those Evening Bells» — это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.
И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура «Those Evening Bells», опубликованное автором в первом сборнике «Песен народов мира» («National airs»), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок «Air. The bells of St. Petersburg». Что он означает?
По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в других «песнях народов» в сборнике Т.Мура можно найти еще одну «Русскую песню» («Russian Air»).
И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник «Северные цветы» и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение «Those Evening Bells» (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.

Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника «Вечернего звона».
Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру — Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке.
Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.
С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).

Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый «Вечерний звон», были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве.
Но достоверного текста «Вечернего звона» Георгия Афонского, как и достоверных данных о том, что такой текст был известен Т.Муру, не найдено.
Таким образом, эти сведения из истории «Вечернего звона» пока остаются лишь обсуждаемой версией.

В прошлом было опубликовано еще несколько сообщений, касающихся истории создания «Вечернего звона».
Так, в годы увлечения творчеством Т.Мура в России, журнал «Телескоп», издававшийся в 1831-1836 г.г. Н.И.Надеждиным, поместил на своих страницах статью «Перевод стихотворения И.Козлова на английский язык Томасом Муром». Статья была анонимна, и в ней утверждалось, что этот перевод сделан «…как бы в знак благодарности за прекрасное усвоение нашей литературой его (Мура — А.Ш.) «Бессонницы», «Романса» и некоторых «Ирландских мелодий» английского Анакреона …». И далее в журнале приводился текст оригинального стихотворения Т.Мура «Those Evening Bells» в авторской редакции 1818 года.
В этом случае анонимный автор статьи в «Телескопе», по-видимому, просто не знал дату первого издания «Those Evening Bells» (1818 г.), и эта статья относится, скорее, к разряду курьезов.
Появлялись в литературе сообщения и другого рода. Одним из оснований для их распространения являлось то, что И.И.Козлов всегда публиковал «Вечерний звон» без ссылок на Томаса Мура. В связи с этим некоторые публицисты, например, А.Калиновский в своей работе по истории Афонского монастыря, считали «Вечерний звон» И.И.Козлова непосредственным переводом с греческого церковной песни Георгия Афонского. При этом А.Калиновский делал ссылку на рукописи, якобы хранящиеся в библиотеке Гелатского монастыря (Грузия).
Эту версию, однако, нельзя считать верной лишь по одной причине — по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни.
Именно поэтому, а также исходя из хронологических соображений, считается — в ожидании дальнейших находок и разъяснений — что «Вечерний звон» И.И.Козлова является вольным и довольно точным переводом стихотворения Томаса Мура «Those Evening Bells».

Вечерний звон

слова Т. Мура, музыка А. Алябьева
перевод И. Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И скольких нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон!

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет ОН
В раздумье петь вечерний звон!

«Вечерний звон» Иван Козлов

Т. С. Вдмрв-ой

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Анализ стихотворения Козлова «Вечерний звон»

«Вечерний звон» - самое известное стихотворение русского поэта эпохи романтизма Ивана Ивановича Козлова. Знаменитым оно стало благодаря одноименному романсу, по настроению больше похожему на погребальную песню. Музыку к нему написал Александр Алябьев (по другой версии - анонимный композитор). Приблизительный год создания произведения - 1827. Первая публикация его относится к 1828-ому. «Вечерний звон» - достаточно вольный перевод стихотворения «Those evening Bells» ирландца Томаса Мура. Оригинал, сочиненный на английском языке, - часть сборника «National Airs», выпущенного в 1818-ом. Интересно, что первоисточник Мур включил в цикл «Russian Airs», снабдив его подзаголовком «Air: The bells of St.Petersburg». Вместе со стихотворением «Those evening Bells» в сборнике ирландского поэта были напечатаны ноты мелодии за авторством композитора Джона Стивенсона.

Козлов был человеком православным и воцерковленным. Он прекрасно знал особенности христианских богослужений, в том числе и касающиеся колокольного звона. В его стихотворении речь идет о Всенощном бдении. Перед началом этого общественного богослужения, продолжающегося от захода солнца до рассвета, всегда звонит колокол. Сперва раздается благовест, представляющий собой удары в большой колокол. Сменяет его трезвон - радостный звон во все колокола, осуществляемый в три приема. Стихотворение Козлова неслучайно состоит из трех строф. В каждой из них - шесть строк, рифмующихся попарно. Три строфы можно сопоставить с тремя звонами, входящими в трезвон. При этом попарно рифмующиеся строки сравнимы с голосами отдельных колоколов.

При публикации «Вечернего звона» Козлов не стал делать пометку о переводе, что довольно странно. Видимо, поэт считал стихотворение оригинальным произведением, своеобразной творческой переработкой «Those evening Bells» Томаса Мура. Зато Иван Иванович снабдил свой вариант сочинения ирландского поэта посвящением Татьяне Семеновне Вейдемейер, близкой знакомой семьи Козловых.

Русский текст «Those evening Bells», благодаря поразительной музыкальности, заинтересовал не только Алябьева. Обращались к нему и другие композиторы, причем каждый по-своему расставлял акценты. На сегодняшний день известны мелодии Василия Золотарева, Юрия Арнольда, Александра Гречанинова, Павла Воротникова, Николая Бахметьева, Варвары Сабуровой.

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Слова Ивана Козлова

Т. С. Вдмрв-ой


Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;

И уж не я, а будет он

«Северные цветы», 1828 г.

Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка).

Перевод стихотворения "Those evening bells" ("Вечерний звон") ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (1779-1852). Козлов посвятил стихотворение Т. С. Вейдемейер - другу семьи.

На это стихотворение существуют романсы Александра Алябьева (1828), Варвары Сабуровой (1834), Иосифа Геништы (1839), А. А. Рахманинова (1840), П. М. Воротникова (вокальный квартет, 1873), Александра Гречанинова (1898), В. А. Золотарева (смешанный хор без сопровождения, 1905) и других композиторов. В середине ХХ века большую популярность приобрела хоровая обработка А. В. Свешникова, использованная в фильме «Калина красная» Василия Шукшина. Наиболее известная мелодия песни - непонятного происхождения и в песенниках фигурирует как народная. Хотя в литературе и высказывается мнение, что она восходит к романсу Алябьева (см.: Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. М.: Эксмо, 2005), но на слух не имеет с алябьевской ничего общего.

Наиболее распространенный мотив:


Как много дум наводит он!

О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.


Там слушал звон в последний раз!

И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!

Вечерний звон! Вечерний звон!
Так много дум наводит он!

Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004

ВАРИАНТ

Вечерний звон

Музыка народная
Слова И. Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слышал звон в последний раз!
В долине ветер пропоет,
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Расшифровка фонограммы Жанны Бичевской, Жанны Бичевской, альбом «Старые русские народные деревенские и городские песни и баллады», Часть 4, Moroz Records, 1998.

Мелодия Алябьева:

Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. – М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996.

Александр Александрович Алябьев (1787, Тобольск - 1851, Москва)

Иван Иванович Козлов. Родился 11 апреля 1779 г. в Москве в знатной дворянской семье. С 1795 по 1798 служил в гвардии, затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу. В 1816 получил паралич ног, в 1821 ослеп. В этом же году начал писать и переводить стихи. Жил литературным трудом. Умер 30 января 1840 г. в Петербурге.