Вербализация эмоций. Факторы - факторы агрессивного поведения у людей Вербализация эмоционального состояния

Вербализация чувств - это обозначение словами чувств и эмоций своих или собеседника. Вербализацию чувств относят к "техникам регуляции эмоционального напряжения" и применяют... да, в общем, везде: в психотерапии, деловых переговорах, семейных конфликтах.
(Если интересно, как это конкретно выглядит - вот неплохая статья: http://live-and-learn.ru/Verbalizatsiya-svoih-chuvstv.-Izbegaem-oshibok.html)
Вербализацию (проговаривание) чувств советуют применять и к деткам, в частности, во время так называемых детских истерик, потому что это помогает ребенку успокоиться, а заодно лучше понять собственные чувства, расширить словарный запас и вместе с ним - спектр переживаемых эмоций. Например, гнев, обида, досада и огорчение - это разные чувства, однако испытывающий их 2-летний ребенок плачет одинаково во всех случаях. Если с ним не говорить о его чувствах, он может так никогда и не ощутить разницы.
Мне вербализация чувств собеседника всегда казалась немножко примитивной, во всяком случае, в применении ко взрослым. Может быть, оттого, что у меня никогда не было затруднений с определением и вербализацией моих собственных чувств, и чужие, часто неловкие, попытки как-то обозвать мои эмоции только раздражали меня. А вот в применении этой техники к деткам я вижу смысл. Но до сих пор не доходили руки, не было повода.
И вот на днях!..
Мы с Николь гуляли во дворе, когда мимо проезжал муж, направляясь в город. И надо же было ему остановиться!.. Николь, увидев машину, конечно, радостно завопила: "Папа, папа!" - и замахала ему. Ну вот он и остановился... Вышел из машины, взял детку на ручки, пообнимался... отдал мне, сел в машину и уехал! Как она зарыдала...
Я уж и забалтывала, и зацеловывала, и отвлекала - ни в какую. Я и не помню, чтоб она когда-нибудь так плакала. И минут через 5 меня осенило.
- Николь очень огорчилась, что папа не взял ее с собой, - говорю я.
Надо было видеть ребенка! Сидя у меня на руках, она на мгновенно перестала плакать, развернулась ко мне всем телом, вскричала: "Да!" - и впилась в меня взглядом, полным надежды.
- Николь хотела поехать с папой в машине, а папа уехал один. Это очень обидно! - усугубила я.
- Мама, да, да! - закричала Николь и вцепилась в меня обеими ручками.
И я продолжала в том же духе - никаких "Папа не хотел" или, Боже упаси, "Ничего страшного", но только о Николь - чего она хотела, что она подумала, когда папа то-то и то-то, что она почувствовала, когда получилось иначе. Ребенок был в восторге. Она жадно слушала, жадно соглашалась, от истерики не осталось и следа. Еще дважды за полчаса она возвращалась к этой теме, я каждый раз подробно проговаривала все заново, Николь выслушивала все с видимым удовлетворением и возвращалась к играм. У меня было полное ощущение, что в такое отчаяние ее привел не сам инцидент, а невозможность выразить свои чувства. Как только это произошло, она успокоилась.
Вот вам и вербализация! Я не ожидала такого эффекта - прямо эмоциональная анестезия! Теперь, конечно, при любой возможности проговариваю ей чувства, и свои, и ее.
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЭМОЦИЙ И ИХ ДЕКОДИРОВАНИЕ

Лингвистика XXI века приобретает коммуникативную направленность, что рассчитано на диалогическое взаимопонимание индивидов в соотношении с нормами языка , узуса, культуры. Наличие субъективного фактора в процессе коммуникации в обязательном порядке эмотивно выражается в речи, что представляет значительную сложность при переводе, направленном на воссоздание тождественного текста на языке перевода. Лексика, имеющая не только денотативное, но и коннотативное значение, а особенно приобретающая имплицитную эмотивность уже в речи, требует от переводчика максимум внимания и понимания дискурсивного и прагматического аспекта.

В данной статье ставятся задания : проанализировав работы ученых-лингвистов (Серля Дж., Выготского Л.С., Данеш Фр., Почепцов Г.Г., Комиссарова В.Н., Селивановой Е.А.), исследовать когнитивный процесс порождения и восприятия речи, доказать неотъемлемый аспект эмотивности в речи, с помощью иллюстративного материала продемонстрировать формы реализации эмотивности в английской речи и сложности их перевода.

Предмет исследования данной статьи – процесс продуцирования речи, вербализация эмотивного фактора в нем. Объект исследования – стилистическое богатство воплощения эмотивности в речи, возможность ее дальнейшего декодирования.

Актуальность исследования обосновывается направленностью на изучение психолингвистики в рамках кодирования и декодирования информации, что дает возможность увидеть язык в действии, учитывая прагматические аспекты речевой коммуникации в пределах языка оригинала и языка перевода.

Процесс коммуникации, состоящий из кодирования, передачи и декодирования сообщения, по мнению Почепцова Г.Г. включает следующие уровни: коммуникативный, который понимают в стандартном его плане (т.е. это спектр лексических единиц для обозначения реалий жизни, которые обогащают словарь и с помощью которых можно создать бесконечное количество сообщений), и метакоммуникативный, который представляет собой определенный жанр, определенный тип дискурса, поскольку метакоммуникативные правила обуславливают наше поведение . Таким образом, процесс коммуникации необходимо сводить не только к изучению исключительно лингвистических вопросов построения, интерпретации речи, но и учитывать психолингвистические моменты деятельности адресанта и адресата, что базируется на субъективном анализе ситуации, узуса адресантом и адресатом.

Этап порождения высказывания является многоярусным наслоением и «осуществляется от мотива, порождающего какую-либо мысль, к оформлению самой мысли, к опосредованию ее во внутреннем слове, затем – в значениях внешних слов и, наконец, в словах» . Лингвисты в рамках данного этапа коммуникации называют следующие компоненты: мотив, установка, интенция, внутреннее программирование; где «мотив – это основная побудительная сила в психической деятельности, … познавательно-эмоциональная психологическая система, выполняющая функцию регулятора поведения» . В процессе производства речи мотив выполняет роль неосознанного стремления, которое иногда опережает последующие компоненты, в результате чего адресант использует существующие в речи шаблоны, междометия.

" Well , again, we"re wondering here whether or not Barack Obama in fact is the president of the United States," Wallace mused aloud .

В данном примере междометие well выполняет несколько функций: 1) заполнение речевой паузы, пока адресант пытается построить сообщение, собрав логическую цепочку и подобрав необходимый лексический код для передачи интенции; 2) выражение внутренних эмоций, переживаний (причем, учитывая шаблонный характер данного междометия, well может выражать как позитивные, так и негативные эмоции, характер которых можно определить лишь с учетом прагматики контекста).

Использование языка осуществляется в форме отдельных высказываний, которые отображают специфические условия и цели сферы деятельности человека не только с помощью тематического и языкового стилей, т.е. посредством подбора лексических, фразеологических, грамматических единиц, а и с помощью композиционного построения, с учетом дискурсивных факторов, которые влияют на условия и качество речи.

.

Данный пример демонстрирует взаимодействие психологического, эмоционального, когнитивного аспектов, когда речь адресанта мотивируется стремлением передать реципиенту внутренние переживания, способ восприятия данной ситуации самим адресантом. В результате , при внутреннем программировании речи адресант старается подобрать максимально соответствующие его интенции лексические и синтаксические единицы. Данное высказывание переполнено метафорическими словосочетаниями (the folks on Main Street , Kafkaesque committees , a vibrant climate of scientific research ), включает чередование книжной и разговорной лексики (appointing , committees , fostering , folks ) с элементами неологизмов (Kafkaesque , quality - adjusted life years ), что в суммарном плане, тематически касаясь экономических, политических аспектов, переводит сообщение из научно-политического дискурса в общественно-политический. Таким образом, не смотря на стремление представителей психолингвистики разделить процесс производства речи на компоненты, уровни, стадии, считается, что такое разделение несет сугубо условный характер и служит лишь процедурой анализа, поскольку в действительности данные этапы реализуются параллельно, путем взаимодействия компонентов сознания адресанта: мышления, чувств, ощущений, интуиции . Порождение речи включает два интегрированные механизма: сознательную психическую деятельность и автоматическую бессознательную, которая использует уже готовые формулы, закрепленные в речевой памяти адресанта.

Как показывает исследование, субъективный анализ ситуации , узуса адресантом и адресатом не может обойтись без учета эмотивного компонента, который представляет собой результат отображения эмоций в слове в процессе их вербализации и семантизации. Эмоции отображают не объективные качества предметов мира, а их значение для говорящего в конкретный отрезок времени. Мотив, являясь неосознанным стремлением, может быть обусловлен определенным внешним фактором окружающего мира, далее идет интенция, внутреннее программирование, кодирование в слове. Сопоставляя когницию и эмоции Фр. Данеш отмечал, что когниция вызывает эмоции, а эмоции влияют на когницию, поскольку они вмешиваются во все уровни когнитивного процесса; они являются двумя главными параметрами способности человеческого разума, опыта с личностными и социальными аспектами, они тесно связаны друг с другом . Абсолютно логичным будет предположить, что любое высказывание – эмоционально, что не бывает эмоционально-нейтральной речи, поскольку когнитивно воспринимая объективную действительность, в зависимости от собственных чувств, видений, воспитания, человек будет реагировать субъективно, полагаясь на ту интеллектуальную, речевую, этическую базу, которую имеет в момент говорения.

The Pelosi-Emanuel nexus looms large .

Данный пример демонстрирует действенный характер эмотивности на лексическом уровне, что реализуется посредством подбора лексических единиц, которые максимально бы соответствовали эмоциональному состоянию адресанта. В предложенном примере находим лексему nexus (network of connections between a number of people ) , сложное слово Pelosi - Emanuel , которое представляет собой уже авторский неологизм путем составления фамилий двух известных американских политиков современности – в результате создается впечатление чего-то могущественного, что в конце-концов усиливается словосочетанием looms large (to seem important and difficult to avoid ) . Таким образом, внутренняя эмоциональность находит свое воплощение при подборе соответствующих лексических единиц, которые вне контекста будут оставаться эмотивно-нейтральными, но при данном их сочетании происходит передача эмотивного заряда всему высказыванию.

С другой стороны, для осуществления процесса коммуникации необходим адресат, который посредством языка, т.е. кодирования знаками определенного языка, получает и декодирует информацию. Процесс декодирования так же рассматривается психолингвистами как многокомпонентное явление: 1)непосредственное восприятие сообщения, которое выполняет роль апперцепции семантического смысла высказывания; 2)понимание, т.е. соотношение полученной информации с собственными знаниями адресата; 3)интерпретация – вербализация принятого текста адресатом . Наличие этапа интерпретации подчеркивает отсутствие зеркального отображения авторских мыслей, поскольку сознание не повторяет, не дублирует говорящего, оно создает свое видение ситуации . Именно такое видение дает возможность объяснить все богатство лингвальных, психологических, эмоциональных реакций реципиента, и именно такое толкование дает возможность понять всю сложность, многогранность процесса коммуникации.

Процесс коммуникации становится сложнее, если речь заходит о межкультурной коммуникации, когда кодирование и декодирование информации происходит уже с помощью знаков разных языков, представляющих разную грамматическую систему, где адресант и адресат являются представителями разных культур с отличной интеллектуальной и этнической базой. Задача перевода сводится к такому виду посредничества, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста . Однако достижение такой коммуникативной равноценности осложняется стремлением адресанта максимально точно передать собственные эмоции, когда он стремится подыскать лексические единицы, стилистические средства, которые бы передавали не только его когнитивную, но и эмоциональную интенцию. Задание переводчика, в данном случае, заключается в том, чтоб подобрать необходимую лексему, которая была бы адекватным аналогом оригиналу, т.е. имела ту же стилистическую окраску и вызывала те же эмоции, ассоциации у реципиента. Существуют слова, значения которых в двух языках практически полностью совпадают: book - книга, mountain - гора, river - река, cold - холодный, young – молодой и т.д. Либо если вернуться к первому примеру:

"Well, again, we"re wondering here whether or not Barack Obama in fact is the president of the United States," Wallace mused aloud .

при наличии определенного отличия в грамматическом строе английского и русского языков перевод данного предложения в лексическом и синтаксическом плане не вызовет никаких проблем. А вот пример:

To the folks on Main Street, it means not appointing Kafkaesque committees to measure “quality-adjusted life years” but fostering a vibrant climate of scientific research and opening a wider pipeline for new medicines .

именно благодаря эмотивной выраженности, представленной определенным подбором слов и стилистических средств, при переводе принесет ряд проблем. Адресант квалифицирует, выделяет объекты и предметы, которые он видит и про которые ведет речь, придает своей речи определенную стилистическую окраску. Такие стилистические высказывания создают при переводе много проблем, поскольку их значения являются достаточно субъективными и неуловимыми, хотя со временем некоторые фразы уже фиксируются в словарях, поскольку они приобретают широкое использование (the folks on Main Street – представители американского парламента, wider pipeline – более широкий канал товародвижения ). Но в большинстве случаев переводчик вынужден искать соответствующую замену той фразе, которая используется в тексте оригинала, глубоко изучая весь контекст, всю ситуацию, в которой дана данная фраза. В связи с использованием на синтагматическом уровне слово может приобретать контекстуальное значение, которое не является постоянным и возникает окказионально, лишь в данном контексте . Но данные окказионализмы, хотя они и не носят постоянный характер, не являются случайными, они заложены в слове, они являются потенциональными значениями, которые могут проявляться в зависимости от контекста. Так, в Kafkaesque (relating to or in the manner of Franz Kafka or his writings ) видим непродуктивный суффикс английского языка esque , а в quality - adjusted life years демонстрируется склонность английского языка, как одного из аналитических языков, к построению слов путем соединения желаемых адресантом основ слов для создания новой лексической единицы, которая бы по своему денотативному и коннотативному значениям соответствовала бы интенции автора. Это помогает создать метафорические сравнения, придав высказыванию выразительности и образности. При передаче данных лексических единиц на русский язык следует использовать описательный перевод: в стиле Ф. Кафки (полагаясь на образованность адресата и его знание ведущих представителей литературы), годы активной деятельности человека.

Значительные проблемы при переводе могут быть представлены использованием нестандартных языковых единиц, которые так же несут определенный эмоциональный посыл адресанта и направлены на создание определенного стилистического эффекта. Автор текста оригинала может использовать диалект, вульгаризмы и т. п.

This latest foray “Outside” (Alaskan slang for the rest of the country) culminates a week in which she achieved a typical run of multimedia ubiquity .

Автор прибегает к тиражированию диалекта Аляски, предоставляя при этом объяснение данного термина, что в очередной раз подчеркивает стремление адресанта не просто реализовать свои эмоции в словах, а быть воспринятым и понятым, и упрощает задачу переводчика, поскольку при переводе будет неправильным заменять диалект языка-оригинала диалектом языка-перевода .

Несколько сложнее для перевода окажется следующий пример:

Last year the Conservative leader had to intervene directly to prevent the deselection of Elizabeth Truss by Norfolk Tories - known as the “ Turnip Tale B an ” - outraged that she should have had an affair with a married MP .

Автор не прибегает к созданию собственного неологизма, а лишь цитирует распространенную среди читателей британской газеты «The Times» метафору Turnip Tale Ban , значение которой можно понять, проанализировав составляющие (Turnip – a large round pale yellow vegetable; Tale – someone in authority who tells about something wrong that someone else has done; Ban – public announcement ). Благодаря присутствию негативной оценки, экспрессии данного метафорического словосочетания создается необходимое эмоциональное обращение к адресату текста, что нужно сохранить при переводе.

В отличие от оригинала перевод не представляет собой самостоятельного произведения, он рассматривается в связи с оригиналом. Именно в рамках такой трактовки ученых-лингвистов интересует путь от исходной точки к результату этого процесса, каким образом переводчику удается передать не только слова текста-оригинала, а и основные идеи, интенции, эмоции автора. Эмоционально-окрашенная лексика представляет значительную трудность при переводе, поскольку она является субъективно, интеллектуально, культурно и этнически обусловленной. Речь как следствие мыслительных процессов является источником новых лексических форм и требует дальнейшего глубокого изучения, так как когнитивные процессы сопровождаются эмоциями, а эмоции когнитивно осмысливаются.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Бахтин, М.М. Собрание сочинений: В 7 т. [Текст] / М.М. Бахтин. – М. : Русские словари, 1996. – 358с.

  2. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования [Текст] / Л.С. Выготский. – М. : Учпедгиз, 1956. – 442с.

  3. Дубров, А.Г. Парапсихология и современное естествознание [Текст] / А.Г. Дубров, В.Н. Пушкин. – М. : Сов.-амер. предприятие Соваминко, 1990. – 269с.

  4. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М. : Высшая школа, 1985. – 287с.

  5. Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 686 c.

  6. Новый англо-русский словарь / [авт.-сост. Мюллер В.К.]. – М. : Русский язык, 2001. – 880с.

  7. Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации [Текст] / Е.А. Селиванова. – К. : Брама, 2004. – 336с.

  8. Юнг, К.Г. Психологические типы [Текст] / К.Г. Юнг. – М. : Университетская книга, 1996. – 384с.

  9. Почепцов, Г.Г. Теорія комунікації [Текст] / Г.Г. Почецов. – К. : Ваклер, 2001. – 216с.

  10. Danes, Fr. Cognition and Emotion in the Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field / Danes Fr. – Berlin: XIV International Congress of Linguists Organized under Auspices of CIPL, 1987. – 448 p. – (Preprints / the Plenary Seasion Papers, XIV International Congress of Linguists Organized under Auspices of CIPL ; Berlin, 10-15 August 1987).

  11. Longman dictionary of contemporary English / . – 4 th edition. – Edinburgh: Person Education Limited, 2005. – 1950 p.
Иллюстративный материал

  1. Inauguration dairy [Электронный ресурс. – Дата просмотра: 06.04.2010] – Режим доступа к газете:
http :// www . guardian . co . uk / world / oliverburkemanblog

  1. The New York Times [Электронный ресурс. – Дата просмотра: 27.03.2010] – Режим доступа к газете:
http://www.nytimes.com/2010/03/27/us/politics/06palin.html?scp=2&sq=election%20campaign&st=Search

  1. The Times [Электронный ресурс. – Дата просмотра: 27.03.2010] – Режим доступа к газете:
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/article7025809.ece

Я-высказывание (или шире — вербализации чувств — своих и собеседника) помогает с точки зрения современной психологии разговаривать с людьми так, чтобы они нас хорошо понимали и делали то, что мы хотели, а не наоборот, и при этом ещё избегать скандала

(«Я-высказывание»: что не так?)

В одном из прошлых материалов («Я-высказывание»... «Ты-высказывание»... Как правильно?»)

мы с вами подробно разбирали — как нужно с точки зрения современной психологии разговаривать с людьми так, чтобы они нас хорошо понимали и делали то, что мы хотели, а не наоборот, и при этом ещё избегать скандала.

Секрет прост: никогда не говорите фразы типа «Ты меня задолбал», а говорите «Ты меня огорчаешь», а ещё лучше «Твоё поведение меня пугает»...

Ну а совсем отлично будет, когда Вы сумеете «допереформулироваться» до совсем уж настоящего Я-высказывания и скажете вместо привычного «Ты задолбал»:

«Когда ты так делаешь (говоришь), я чувствую, что...

  • я никому не нужен,
  • я дурак,
  • у меня почва уходит из-под ног,
  • мне становится страшно,
  • я теряю веру в себя,
  • в людей...»

Обычно люди — не изверги, и услышав такое, они начинают корректировать своё поведение. Поверьте, это так. Вы просто не пробовали это на практике достаточно долго, чтобы отследить медленные сдвиги в коммуникации с привычным кругом людей.

Но вот есть в науке Я-высказывания (или шире — вербализации чувств — своих и собеседника) и свои нюансы. И новички, которые о таких хитростях неосведомлены, получают не тот результат, который бы им хотелось, пеняя при этом на саму психологическую технику.

Как всегда эти нюансы в книгах и учебниках не прописывают, а услышать их можно только на семинаре от психолога. Вот я вам и рассказываю то, что сама узнала не так, чтобы и уж очень давно.

Я-высказывание и шире — Вербализация чувств — это тот случай, когда один партнёр говорит другому:

  • либо о своих собственных чувствах (классическое Я-высказывание),
  • или о чувствах, которые, как ему кажется, испытывает его партнёр (Вербализация чувств партнёра).

Проблемы с вербализацией своих чувств

Многие люди (особенно руководители и мужчины) вообще отказываются от Я-высказываний, потому что им кажется, такая манера речи — ненатуральна и не маскулинна.

Действительно, нужно уметь формулировать Я-высказывания так, чтобы они звучали естественно в любых устах и в любых ситуациях.

Именно для мужчин и руководителей психологи-практики, обучающие коммуникативной компетентности, сформулировали список формул Я-высказываний, которые не скомпрометируют серьёзных людей и не сделают их героями слезливой голливудской мелодрамы. Вот эти правильные клише:

  • я удивлён,
  • я огорчён,
  • меня задевает,
  • мне неуютно.

Внимание!

Начиная строить фразу с использованием этого клише, не забывайте об интонации! Интонация,которой Вы произносите эту фразу должна быть обязательно:

  • мягкой,
  • доверительной,
  • искренней,
  • сдержанной.

Иначе Ваши слова не воспримутся как выражение ваших подлинных чувств, а воспримутся как вежливо-холодная форма унижения как преддверие экзекуции.

Ледяным тоном, не обещающим ничего хорошего никому впредь: «Я удивлён, что некоторые сотрудники нашего офиса до сих пор не усвоили себе необходимости приходить на работу вовремя» (Неправильное высказывание)

Проблемы с вербализацией чувств собеседника

Я-высказывание иногда охватывает не только Вас, но и Вашего визави. Это подчёркивает Вашу общность, объединяет двоих — в команду единомышленников. Но с этим способом установления доверительных отношений легко переборщить.

Действительно, сообщать партнёру, что ты понимаешь его чувства — опасная штука.

И тем не менее, делать это нужно. (И лучше это делать с ошибками,чем вообще не делать).

Тем не менее, сейчас я перечислю основные ошибки, не допуская которые, Вы легко сможете выражать свою солидарность и глубокое понимание партнёра, повышая свою коммуникативную компетентность.

Ошибка №1

Никогда не произносите фразу «Я вас прекрасно понимаю», тем более с двусмысленной интонацией. Человек хочет быть понятым, ровно до той степени, до которой он вам это позволяет. Такая фраза сродни фразе «Я тебя, как рентген, насквозь вижу — трусливый, жадный, самовлюблённый ты дурак»...

Ошибка №2

Никогда не говорите человеку негативные фразы типа: «Ты выглядишь таким усталым, несчастным». Такие фразы только усиливают это состояние, а не излечивают его.

Ошибка №3

Не «выводите человека на чистую воду» (он вас об этом не просил). Например, не говорите: «Ты ревнуешь Оксану к Пете».

Говорите о чужих чувствах только, если эти чувства уже нельзя не скрыть и человек их и не скрывает, а наоборот, хочет, чтобы их заметили, потому что ищет единомышленников.

Например: «Тебя возмутило хамство этого человека?.. Меня тоже! И Петю возмутило».

Ошибка №4

Не приписывайте человеку то, что он не чувствует. Не «гадайте на кофейной гуще», можете и не угадать. Например, не стоит говорить: «А, я знаю, почему ты не хочешь с нами ехать. Ты боишься, что тебе нечего надеть. Так вот: надень своё синее платье и всё будет прекрасно». (А человек на самом деле не хочет с вами ехать совсем по другой причине).

Ошибка №5

Когда вы вербализуете чужие чувства, не используйте грубые слова. Например, не говорите никогда:

  • тебе противно,
  • тебя тошнит,
  • ты офигел, когда,
  • тебя бесит,
  • ты боишься,
  • ты нервничаешь...

Вместо этого нужно говорить:

  • ты опасаешься,
  • ты возмущён,
  • тебя беспокоит,
  • тебя задевает...

Если вы будете вербализовать чужие чувства грубыми словами, вас просто поставят на место.

И наконец, последняя ошибка, ошибка №6

Не подчёркивайте вашу общность в том, в чём ваш партнёр не хочет её признавать.

Никогда не говорите: «Ну мы с тобой, как две одинокие, незамужние женщины...»

Вот, собственно, и всё. Вербализация чувств — это правильный и очень действенный навык. Только без глупостей!

Елена Назаренко

Упражнение телесно-ориентированной психотерапии, обучающее взаимодействию с партнёрами (в широком понимании партнёрских взаимоотношений)

Бекосо, Бекисо, Бекаасо — определяют суть человека лучше, быстрее, чем три пуда соли и качественней, чем целый рулон лакмусовой бумаги...

Описание и анализ первого невротического «состояния выживания» по Вирджинии Сатир

Читая популярную колонку по психологии в какой-нибудь группе или в паблике, вы будете часто сталкиваться с «психологами в кожаных масках и с кнутами». О чём бы ни говорили эти психологи, всё у них сво...

Статья о нарушении способностей к достижению целей - одном из базовых личностных нарушений, которое, как любые базовые личностные нарушения коректируются и лечатся САМИМИ ЛЮДЬМИ с помощью упражнений

Иногда кажется, что человечество снова открыло для себя очередной «велосипед» и носится со своим изобретением. На самом деле, мысль эта, конечно, не нова, но спасибо тем, кто снова обратил наше вниман...

Каждый выбирает свой путь сам. И у каждого из нас на этом пути возникают ситуации заставляющие взглянуть на себя и мир иначе, обнажающие собственное безволие, лень и деградацию, затрагивающие самые чу...

Популярные статьи

Как только мы выходим из зоны своего комфорта, мы разрушаем какой-то ценный ресурс, питавший наше тело и психику. И для того, чтобы остаться в живых, нам нужно начинать выращивать новую зону комфор...

Психологическая игра-тренинг “Психологический мяч” из копилки психодрамы, которая полезна при ухудшении психологического климата в группе, позволяет снять эмоциональную блокаду в не эмоцио...

Что такое лестница Витгенштейна, как бороться с ригидностью мышления, почему не стоит придавать значения словам и как стать Просветлённым, читая Логико-Философский трактат

Жизнь всё время заставляет меня задумываться. И на этот раз я задумалась вот о чём. В кризисе многим из моих друзей уменьшили зарплату. Но не у всех настроение - похоронное. Как им это удаётся? Спраши...

Этот тренинг — самый простой из всех, которые учат наш взгляд быть содержательным и выразительным. Но он же и самый полезный

12 советов по борьбе со стрессом и болезнями, которые стресс потом вызывает. Это те, что нам помогают и не требуют за это денег. А остальное – за дорого и у шарлатанов...

ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

2013 Философия. Психология. Социология Выпуск 1 (13)

УРОВНИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОПЫТА Д.Г. Трунов

Выделены и подробно описаны следующие уровни вербальной дифференциации эмоционального опыта: уровень алекситимии, уровень обобщенных оценок, уровень эмотивной лексики, уровень анализа состояния.

Ключевые слова: эмоции; эмоциональный опыт; вербализация эмоций; эмотивная лексика; алексити-мия; эмоциональные концепты; эмоциональный интеллект.

В психологии термин «эмоции» означает переживание человеком его отношения к окружающему миру и к самому себе; эмоции являют собой особую форму отражения действительности . В основе эмоций лежат оценки, которые обусловлены соответствием или несоответствием действительности (событий, фактов, объектов и пр.) потребностям человека. Исходя из этого, назовем «эмоциональным опытом» переживание и осознание человеком своего отношения к миру (событиям, явлениям и объектам действительности), к другим людям и самому себе. В некоторых случаях в психологии разделяются понятия «эмоции» и «чувства». Так, эмоциональные процессы связываются с обеспечением биологического равновесия между организмом и средой; это процессы общие для человека и животных. Но человеку также свойственны эмоции, возникающие при удовлетворении не биологических, а психологических и социальных потребностей. Именно эти эмоции, определяемые как «высшие», иногда называются «чувствами» . Ниже я не буду разделять понятия «чувства», «эмоции», «состояние», «настроение», объединяя их в один концепт «эмоциональный опыт». Итак, эмоциональный опыт - это совокупность всех эмоциональных переживаний и состояний.

Вербализация эмоционального опыта - это процесс словесного описания человеком своих эмоциональных переживаний и состояний. С вербализацией эмоционального опыта мы стал-

киваемся в обыденном общении, а также в специфических профессиональных ситуациях (например, в беседе с психологом или психотерапевтом). Вербализация эмоционального опыта инициируется либо человеком, переживающим эмоциональный опыт, либо его собеседником. Психолог-консультант это делает чаще всего с помощью вопроса: «Что вы чувствуете?» Однако профессиональный опыт задавания этого или подобных «вопросов о чувствах» - в практике консультирования или в ходе интроспективного эксперимента - показывает, что люди по-разному реагируют на них: одни отвечают достаточно развернуто, различая и описывая разнообразные нюансы своей эмоциональной жизни, другие отвечают весьма односложно, третьи вообще затрудняются это сделать. В связи с этим можно говорить о разных степенях вербальной дифференциации эмоционального опыта, которые фиксируются в лексических и грамматических конструкциях.

Все возможные ответы, которые мы получаем при задавании «вопроса о чувствах», можно разделить на группы в зависимости от степени вербальной дифференциации эмоционального опыта. Назовем эти группы уровнями вербализации, подразумевая, что чем глубже уровень вербализации, тем лучше человек различает свой эмоциональный опыт. Слова, которые использует человек при описании своего эмоционального опыта, выступают здесь одновременно и как обозначение различных переживаний, и как инструмент различения своих

Трунов Дмитрий Геннадьевич - доктор философских наук, доцент кафедры общей и клинической психологии; Пермский государственный национальный исследовательский университет; 614990, Пермь, ул. Букирева, 15; [email protected].

переживаний, и как показатель степени этого различения. Безусловно, четкие границы между уровнями вербализации эмоционального опыта не всегда удается провести.

«Нулевой» уровень вербализации - это отсутствие вербализации, когда на вопрос «Что вы чувствуете?» человек говорит «Не знаю», «Не могу понять», «Затрудняюсь ответить» либо просто молчит; к этому же уровню отнесем ответы типа «Все нормально», «Никак», «Нейтрально», «Обычно», в которых человек не столько дает ответ, сколько уклоняется от него, а иногда попросту «отшучивается». «Нулевой» уровень вербализации - это ни что иное, как алекситимия (неспособность выразить в словах эмоциональный опыт) в своей крайней степени .

Только на следующем, собственно говоря, на первом уровне вербализации человек начинает как-то определять свое эмоциональное состояние, и хотя он делает это очень обобщенно, но, по крайней мере, он обозначает, во-первых, преобладающую полярность («знак») переживания, например: «Мне плохо (хорошо)», «Я доволен (расстроен)», «Мне приятно (неприятно)» и т.д.; а во-вторых - интенсивность переживания («очень», «сильно», «немного», «слегка» и т.д.). Однако на этом все описание может закончиться и вопросы, направленные на дальнейшую конкретизацию (дифференциацию) эмоционального опыта, могут остаться без ответа. К первому уровню вербализации также относится использование сленга и жаргона - от распространенных в молодежной среде «клево», «круто», «жесть», «адреналин» до ненормативных выражений. Главная особенность всех средств, используемых на первом уровне вербализации, - их многозначность, одно и то же слово может означать разнообразные переживания, подчас даже противоположные по знаку. Например, слово «жесть» выражает некое сильное чувство, но при этом может использоваться для вербализации и приятных, и не приятных переживаний.

На втором уровне вербализации человек уже конкретизирует свое эмоциональное состояние в той или иной модальности, используя специфическую эмотивную лексику. Под «эмотивная лексикой» я буду понимать здесь

слова, с помощью которых человек описывает свои эмоциональные переживания и состояния, попросту говоря, это - «названия чувств», например: «Мне обидно», «Я в гневе», «Я боюсь», «Мне стыдно» и пр.1 В основе эмотивной лексики лежат так называемые «эмотивные (или эмоциональные) концепты» . Эмотив-ная лексика - основа интроспективного описания: чем богаче запас эмотивной лексики, тем более дифференцированное и обстоятельное интроспективное описание мы получим; чем меньше запас эмотивной лексики, тем скуднее будет выглядеть интроспективный отчет, либо его не будет вовсе. Умение использовать существующий запас эмотивной лексики для описания своих и чужих эмоций определяется уровнем эмоционального интеллекта .

Казалось бы, на втором уровне можно остановиться: есть эмоциональный опыт (переживание), есть подходящее для него название (высказывание)... Однако на этом дифференциация не заканчивается, существует более глубокий уровень, а точнее - уровни, предполагающие гораздо более внимательный анализ собственных переживаний. В качестве примера высказывания, соответствующего третьему уровню вербализации, можно привести следующее: «Я чувствую обиду. Причем, тем более обидно, что это близкий человек. Я на него надеялась, а теперь полностью разочарована в нем». Таким образом, на третьем уровне вербализации мы имеем дело не с отдельными чувствами, а со сложными и сугубо индивидуальными состояниями. Слово «состояние» подразумевает некий «состав», компоненты которого и становятся объектом анализа и последующей вербализации.

Итак, мы имеем четыре уровня вербализации эмоционального опыта:

0 - Уровень алекситимии

1 - Уровень обобщенных оценок

2 - Уровень эмотивной лексики

3 - Уровень анализа состояния

Рассмотрим их более внимательно.

1 Примеры названий чувств, так называемые «эмо-тивы», приведены в .

«Нулевой» уровень вербализации - отсутствие вербализации - самый распространенный уровень, он не требуют ни самораскрытия, ни погружения в себя, он не предъявляет особых требований к контакту со слушателем, не подразумевает использования специфической эмотивной лексики. В каком-то смысле умение оставаться на данном уровне приветствуется и поддерживается социумом в обыденной жизни, поскольку человек в этом случае не «загружает» окружающих своими эмоциональными переживаниями. На вопросы типа «Как у тебя дела?», «Как настроение?» не нужно рассказывать ни о делах, ни о настроении; независимо от реального положения дел нужно сказать: «Все в порядке», «Нормально», «Отлично», «Лучше всех» и пр.

Первый уровень вербализации - уровень обобщений - уже требует некоторого самораскрытия, а значит минимального погружения в себя и доверия к слушателю. Что касается лексики, то на этом уровне к ней не предъявляется особых требований, здесь используются самые общеупотребительные слова, а потому этот уровень становится преобладающим в житейских диалогах по поводу эмоционального опыта.

Второй уровень вербализации - уровень эмотивной лексики - предполагает

(1) большую степень самораскрытия, а значит,

(2) более глубокое погружение в себя (рефлексию) и (3) доверие к собеседнику. Наконец, (4) этот уровень требует уже достаточного запаса слов, которыми обозначаются (специфицируются) эмоции, и (5) умение этими словами воспользоваться, т.е. наличие навыка описания своего эмоционального состояния. Например, человек может испытывать какие-то переживания, но он может не хотеть о них говорить; человек может доверять собеседнику и хотеть рассказать ему о своих переживаниях, но он не может найти для этого подходящие слова. Причем речь в последнем случае идет не о незнании слов, а о том, что человек не может воспользоваться имеющимся словарным запасом. Другими словами, речь идет о том, что для качественного описания своего состояния человек должен обладать достаточным активным запасом эмотивной лексики (в сравнении с пассив-

ным словарным запасом, который находится в долговременной памяти, но практически не используется). В силу повышенных (в сравнении с первым уровнем) требований данный уровень вербализации доступен еще меньшему количеству людей - тем, кто не только хочет рассказать о своих переживаниях, но, прежде всего, тем, кто способен к рефлексии и умеет пользоваться своим словарным запасом для обозначения собственных переживаний. Можно сказать, что это люди, имеющие средний уровень эмоционального интеллекта.

Второй уровень вербализации включает следующие лингвистические варианты (формальные категории): (1) процесс («Я обиделся»), (2) состояние («Мне обидно»),

(3) объективация («Я чувствую обиду»)1. Кроме того, можно говорить о вариантах, связанных с различным заполнением валентностей предиката, обозначающего переживание, например, для эмотивной лексики можно выделить следующие возможные валентности: (1) наличие объекта переживания («Я на нее обиделся»),

(2) определение интенсивности переживания («Я очень обиделся»).

Выход на третий уровень вербализации - аналитический уровень - доступен в основном «избранным», людям с высоким уровнем эмоционального интеллекта, тем, кто в своей деятельности часто имеет дело с эмоциональным опытом - своим или чужим. И это не только психологи или психотерапевты, но, прежде всего, люди искусства - писатели, режиссеры, актеры, - которые уделяют особое внимание внутреннему миру своих персонажей, у таких людей есть не только богатый опыт рефлексии и большой (гораздо выше среднего) активный запас эмоциональной лексики, но также аналитическое мышление, позволяющее выявить составные компоненты эмоционального опыта, структурировать эти элементы, обнаружить (или создать) между ними определенные «сюжетные» взаимосвязи.

Третий уровень вербализации не ограничивается одним только «называнием чувства», он

1 С более подробным описанием категорий эмотивной лексики можно познакомиться в .

обнаруживает полимодальный (многомерный) состав эмоционального опыта, его глубину, противоречия, целый комплекс разнообразных нюансов и особенностей, которые индивидуализируют этот эмоциональный опыт, делают его уникальным и сугубо личным в каждом конкретном случае.

На третьем уровне вербализации можно выделить варианты, а лучше сказать - направления-аспекты, в рамках которых осуществляется самоанализ эмоционального опыта:

а) дескриптивные аспекты - ориентируются сугубо на описание эмоционального опыта, его вербальную фиксацию; б) каузальные аспекты - предназначены для объяснения происхождения тех или иных переживаний, при этом выявление причин переживаний понимается мною как конструирование причинноследственных связей, благодаря чему процессы, происходящие во внутренней сфере человека, воспринимаются как обусловленные внешними событиями и объектами (табл. 1).

Таблица 1. Аспекты анализа эмоционального опыта

Дескриптивные аспекты - направлены на описание эмоционального опыта

2 Динамический аспект Выяснение взаимоотношений этих элементов между собой, например, выявление противоречий, полюсов в своем эмоциональном состоянии «С одной стороны, я была на него обижена, а с другой стороны - я боялась это показать»

3 Темпоральный аспект Описание количественных и качественных изменений данного состояния во времени «Постепенно моя обида начала нарастать/спадать»

4 Метаэмоциональный аспект Описание своего отношения к собственным переживаниям «Мне не нравится моя обида»

Каузальные аспекты - направлены на объяснение эмоционального опыта

1 Объектный аспект Определение объекта, на которого возлагается ответственность за возникшее переживание «Я на нее обиделся», «Она меня обидела»

2 Ситуационный аспект Определение ситуации, с которой связывается переживание «Я обиделся, потому что., из-за того что., на то что...»

Понятно, что полноценная вербализация - та, которая может удовлетворить психолога-консультанта, - это вербализация третьего уровня. На первом уровне человек использует слишком общие (даже «огрубляющие») слова, сообщающие слушателю некий минимум информации. На втором уровне хотя и используются специфические слова (эмотивная лексика), но слушатель вкладывает в них какое-то свое содержание, то есть «проецирует» на них личный эмоциональный опыт. Таким образом, собеседники, использующие эти слова, находятся в «иллюзии взаимопонимания», они даже не подозревают, что при интерпретации эмо-тивных сообщений они имеют дело с разными толковыми словарями. Рассеять эту иллюзию - осознать ее - можно, лишь углубившись на третий уровень, с позиции которого

жизненная ситуация и связанный с ней эмоциональный опыт предстают в уникальном своеобразии, требующем иной вовлеченности слушателя, а именно эмпатической вовлеченности, при которой слушатель на время оставляет в стороне свои эмотивные установки и стереотипы и пытается увидеть другого человека.

Для обозначения своего переживания два разных человека могут использовать одно и то же название, т.е. на втором уровне вербализации эти два переживания будут казаться идентичными, однако при погружении на третий уровень окажется, что речь идет о различных по содержанию эмоциональных состояниях.

Любое название чувства или состояния имеет свои индивидуальные значения. Например, если клиент говорит: «Я его люблю», - то

я как консультант не понимаю точно, о чем он говорит. Я могу догадываться лишь об общем направлении, о неком «особом положительном отношении» к другому человеку, но то, как оно представлено в сознании клиента, какими личными чертами оно обладает, с какими словами и действиями оно соотносится именно у этого

человека, мне не понятно. Только с помощью специальных вопросов я могу прояснить уникальный рисунок эмоционального опыта, которое клиент обозначил словом «люблю».

В качестве итога приведем сравнительную характеристику уровней вербализации эмоционального опыта (табл. 2).

Таблица 2. Сравнение уровней вербализации эмоционального опыта

Критерии Первый уровень Второй уровень Третий уровень

Рабочее название Уровень обобщенных оценок Уровень эмотивной лексики Уровень анализа состояния

Эмоциональный интеллект Низкий уровень Средний уровень Высокий уровень

Погружение в себя (рефлексия) Низкий уровень Средний уровень Высокий уровень

Доверие к собеседнику Низкий уровень Средний уровень Высокий уровень

Эмотивная лексика Минимальный словарный запас Средний словарный запас Высокий словарный запас

Степень дифференциации модальности переживания Полярность переживания (положительное или отрицательное) и его интенсивность Конкретизация переживания в форме того или иного чувства, эмоции, состояния и пр. Обнаружение полимодального состава переживания, т.е. комплекса переживаний

Средства Привычные обобщающие оценочные суждения, «ярлыки», «сленг» Единичные высказывания, содержащие эмотивную лексику Совокупность высказываний, раскрывающих многообразные нюансы переживаний

Характер эмоционального опыта Универсальный: упрощает переживания, приравнивает к большинству Специфический: относит переживания к определенному классу Уникальный: демонстрирует особенное и сугубо личное в переживаниях

Тип вовлеченности слушателя в эмоциональный опыт рассказывающего Оценочный: слушатель опирается на оценки переживаний, которые использует рассказывающий Проективный: собеседник вкладывает в названия чувств собственные представления, основанные на своем опыте Эмпатический: слушатель воспринимает ситуацию «изнутри», как она понимается рассказывающим

Тип понимания Примитивное понимание «Иллюзия понимания» Феноменальное понимание

Метафоры взаимодействия между собеседниками «Маска», «ярлык», «защита» «Обнаружение», «приближение» «Погружение», «внутренний мир», «самораскрытие»

Список литературы

1. Иванова Е.С. Возможности методики «Словарь эмоций» для диагностики и развития эмоциональной сферы // Психологическая диагностика. 2008. №1. С. 101-112.

2. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Г но-зис, 2008.

3. Люсин Д.В. Современные представления об эмоциональном интеллекте // Социальный интеллект: Теория, измерение, исследования / под ред. Д.В. Люсина, Д.В. Ушакова. М.: Ин-т психологии РАН, 2004. С. 29-36.

4. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций / пер. с польск. и вступ. ст.

В.К. Вилюнаса. М.: Прогресс, 1979.

5. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. 7. Трунов Д.Г. Категории эмоциональной лексики

М., 1946. как объект внимания психотерапевта // Вестник

6. Трунов Д.Г. Виды и механизмы функциональной психотерапии. 2006. №17(22). С. 16-24. алекситимии // Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология. 2010.

Вып.2. С. 93-99.

THE LEVELS OF VERBALIZATION OF EMOTIONAL EXPERIENCE

Dmitry G. Trunov

Perm State National Research University; 15, Bukirev str., Perm, 614990, Russia

The following levels of verbal differentiation of emotional experience are allocated and in detail described: aleksitimiya level, level of the generalized estimates, level of emotivny lexicon, level of the analysis of a condition.

Key words: emotions; emotional experience; verbalization of emotions; emotivny lexicon; aleksitimiya; emotional concepts; emotional intelligence.

Техники «малого разговора»

Рис. 7.3. Технологическая цепочка ИКТ

Первое звено технологической цепочки информационно-коммуникативных технологий - «малый разговор». Его цель - вы­явить психологическое состояние делового партнера, установить с

ним психологический контакт и «разговорить» его. Поскольку «ма­лый разговор» представляет собой своеобразную «вербальную раз­ведку» готовности партнера к установлению психологического кон­такта, то его желательно проводить в пределах личностной, персо­нифицированной зоны партнера, зоны его непрофессиональных, неделовых интересов.

Структура техник «малого разговора» включает в себя: позитив­ные констатации каких-либо событий, фактов, затрагивающих лич­ностные интересы делового партнера, информирование партнера по интересующим его неделовым проблемам, высказывания-ссылки с приятными ассоциациями для партнера, связанные с его увлече­ниями, хобби, отдыхом, семейными делами.1

Технологическая ценность «малого разговора» в структуре ИКТ состоит в создании благоприятного психоэмоционального фона де­лового общения, вовлечении партнера в межличностную коммуни­кацию, расположении его к ней.

Коммуникативными единицами ИКТ, характеризующими про­цесс обмена информацией между деловыми партнерами, служат как вербальные сигналы (понятия, суждения, высказывания, умозаклю­чения), так и невербальные (мимика, поза, жесты, взгляд, походка, дистанция до партнера, угол ориентации по отношению к нему, то­нальность и тембр голоса, темп речи).

Совокупность вербальных и невербальных коммуникативных сигналов, которыми обмениваются деловые партнеры в единицу времени общения (например, одну минуту общения), может быть обозначена как квант общения. К выделению этого понятия для описания коммуникативных ситуаций впервые подошел Курт Ле­вин в своей теории поля. По его мнению, адекватное психологиче­ское описание характера и направленности протекающих психиче­ских процессов может быть выполнено на макро- и микроуровне, поскольку каждому моменту некоторой единицы поведения соот­ветствует определенный масштаб ситуаций.2 И потому, чтобы ха­рактеризовать предложение как часть политического выступления, необходимо принять во внимание, как и в физике, определенный период времени.3 Эти «ситуативные единицы» в психологии следует рассматривать, по мнению Левина, как имеющие протяжение во времени и пространстве, то есть как «временные единицы» психо­логического поля, которые на более высоком уровне методологиче-

1 См. подробнее о техниках «малого разговора»: Сидоренко Е.В. Указ. соч. -
С. 200-203.

2 Левин К. Определение понятия «поле в данный момент» / История психологии.
XX век - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2002. - С. 255.

ски соответствуют проблеме квантов времени и пространства в кван­товой теории физики.1

Кванты общения по существу определяют совокупную дискрет­ную порцию вербальных и невербальных сигналов, которыми об­мениваются деловые партнеры в единицу времени общения. Коли­чественное значение кванта делового общения можно вычислить на основе проведенных психологических исследований. Так, специа­листы по общению подсчитали, что современный деловой человек произносит в час не более 3000 слов, или не более 50 слов в одну минуту.2 И поскольку вербальное (словесное) общение всегда со­провождается невербальным (несловесным), то число невербальных сигналов, посылаемых деловым партнером в одну минуту общения, может быть также условно принято за 50. Тогда в среднем общее число вербальных и невербальных сигналов, продуцируемых одним деловым партнером в одну минуту общения, составит около 100 коммуникативных единиц. Известно также, что в межличностной деловой коммуникации на процесс слушания тратится около 40% всего времени делового общения.3 Отсюда можно вычислить и квант делового общения. Дискретная порция коммуникативных сигналов, которыми деловые партнеры обмениваются в одну мину­ту общения, составит

80 коммуникативных единиц.

Как некоторая универсальная технологическая единица обще­ния квант общения характеризует уровень коммуникативной ин­тенсивности деловых партнеров в разнообразных деловых ситуаци­ях. У одного и того же делового партнера уровень коммуникатив­ной интенсивности может меняться в зависимости от заданных параметров деловой ситуации.

Обмениваясь коммуникативными сигналами, деловые партнеры передают информацию и о своих внутренних психических состоя­ниях: эмоциях, чувствах, переживаниях. Эмоции и чувства, как это уже отмечалось, служат важнейшими регуляторами межличностной коммуникации деловых партнеров. Вместе с тем эмоциональное напряжение деловых партнеров, их взволнованность, импульсив­ность, нервозность, нетерпение, могут искажать смысловое поле ин­формации, создавая своеобразный «эмоциональный шум». Возникает необходимость в оптимизации эмоционального фона межличност­ной коммуникации деловых партнеров. Это достигается с помощью

1 Левин К. Указ. соч. - С. 255-256.

2 Панфилова А.П. Указ. соч. - С. 33.

3 Там же. С. 76.

техник регуляции эмоционального напряжения. Поэтому вто­рым важным звеном технологической цепочки ИКТ является вербализация эмоций и чувств.

Техники вербализации эмоций и чувств включают непосредствен­ную вербализацию собственных эмоциональных состояний эмоций партнера, косвенную (опосредованную) вербализацию эмоций и чувств партнера, метафорическую вербализацию эмоциональных состояний партнера, вербализацию общности с партнером, верба­лизацию значимости партнера.

Техника непосредственной вербализации эмоций и чувств состоит в прямом информировании партнера о собственном эмоциональ­ном состоянии («меня взволновало...», «меня тревожит...», «меня беспокоит...», «меня радует...») или вербализации переживаемых партнером эмоций и чувств («вас беспокоит..>, «вас тревожит...», «вас удивляет...»). Такая вербализация позволяет несколько сни­зить напряженный психоэмоциональный фон межличностной ком­муникации деловых партнеров.

Косвенная (опосредованная) вербализация эмоций более эффек­тивна для локализации негативных эмоций партнера, когда их не­посредственная вербализация не только неуместна, но и неприем­лема для данного общения, например в сложных конфликтных ситуациях, когда прямая (непосредственная) вербализация нега­тивного эмоционального состояния партнера лишь провоцирует его усиление. Косвенная вербализация чаше всего реализуется в таких формулировках, как: «я понимаю, что это беспокоит вас», «я чувствую, что вы чем-то расстроены». Использование позитив­ных высказываний при вербализации негативных эмоций способ­ствует снижению эмоциональной напряженности межличностной коммуникации партнеров.

Метафорическая вербализация более приемлема для локализации амбивалентных, противоречивых эмоциональных состояний дело­вых партнеров, которые связаны с их двойственным отношением друг к другу, с одновременным принятием и отвержением каких-либо качеств друг друга. Например, нетерпение партнера в межлич­ностной коммуникации может быть связано с тревожным ожидани­ем неожиданной бурной эмоциональной реакции на его деловое предложение или с предчувствием быстрого разрешения деловой проблемы. Вербализация такого противоречивого эмоционального состояния делового паргнера может быть осуществлена с помощью метафоры: «ваше нетерпение подобно нетерпению юноши в ожида­нии первого свидания».

Метафорическая вербализация, использующая аналогии, сходст­ва, сравнение, понижающие психическое напряжение, способствует

позитивный коррекции дискомфортного эмоционального состояния делового партнера.

Регуляция эмоционального напряжения в межличностной ком­муникации деловых партнеров может осуществляться и с помощью техник вербализации общности с партнером. Подчеркивание общности с партнером должно быть релевантным (уместным), относящимся к деловой, профессиональной зоне партнера или к его личностной, персонифицированной зоне.

Если подчеркивание общности с партнером связано с выделе­нием его личностных черт, то эти черты должны восприниматься как достоинства партнера. Примером такой вербализации общности с партнером может служить высказывание: «нам с вами как творче­ским людям присущи изобретательность и поиск нестандартных решений деловой проблемы».

Оптимизировать эмоциональное состояние делового партнера можно также с помощью техник вербализации его значимости в ре­шении деловой проблемы.

Поскольку «эмоциональный язык» деловых партнеров в меж­личностной коммуникации нередко неконгруэнтен, для получения правдивой обратной эмоциональной информации важно подчерк­нуть ценность вклада партнера в нахождение оптимального вариан­та решения деловой проблемы. Такое подчеркивание значимости партнера способствует смягчению напряженного эмоционального фона деловой коммуникации. Необходимое условие вербализации значимости партнера - эмоциональный оттенок формулировки вы­сказывания, его убедительность и искренность. Примером такой вербализации может служить формулировка: «ваша способность к быстрому нахождению решений в сложных экономических ситуа­циях вызывает восхищение».

Добиться взаимопонимания с партнером в деловой коммуника­ции способствуют и техники активного слушания. Они составляют следующее важное звено технологической цепочки ИКТ. Основны­ми компонентами этих техник являются три ступени рациональной вербализации высказываний партнера: А, Б, В.1

Вербализация на ступени А включает повторение сказанного партнером с цитированием его отдельных фраз. Такая вербализация позволяет выделить в высказывании партнера главную мысль и «возвратить» ее партнеру в наиболее приемлемой, мягкой форме. К примеру, партнер-коммуникатор: «я считаю, что коммерческий ус-

1 Разработка этих ступеней и их практическое применение впервые было осуще­ствлено Карлом Роджерсом, основателем гуманистического направление в аме­риканской психологам.

пех невозможен без создания привлекательного имиджа фирмы» -. партнер - реципиент: «вы считаете, что достижение коммерческого успеха невозможно без создания привлекательного имиджа фирмы?».

Если цитирование партнера нежелательно или нерелевантно смысловому полю диалога, то необходимо перейти во второй ступе­ни вербализации - ступени Б. Она состоит в перефразировании - вербализации высказывания партнера посредством другой форму­лировки. При перефразировании важно соблюдать два условия: перефразирование должно быть кратким, релевантным, соответст­вующим главному смысловому содержанию высказывания партне­ра. Ключевые фразы начала перефразирования могут быть сле­дующие: «если я правильно понимаю вас, то....», «другими слова­ми, вы считаете, что...».

В российской деловой культуре, отличающейся высокой кон-текстностью и полиактивностью, ориентированной больше на под­держание хороших личных отношений с партнером, чем на конеч­ный результат, применение ступени Б получило наибольшее рас­пространение.

Наиболее продуцируемая ступень вербализации в российской деловой культуре - - ступень В: интерпретация, формулирование высказывания, в котором присутствует предположение об истинном значении вербализированного суждения партнера или о причинах его употребления в деловом разговоре.

В техниках К. Роджерса интерепретации используются крайне редко, поскольку, по его мнению, они могут быть неточными, ис­кажающими смысловое поле высказывания партнера или лишаю­щими партнера его защитной маски. «Встреча с самим собой» в присутствии других не всегда приятна. Однако в российской дело­вой культуре использование ступени В более привычно и приемлемо в межличностной коммуникации. Важное значение при этом при­обретают техники постановки вопросов. Они играют большую роль в выявлении смыслового поля информации, получаемой от партнера. Алгоритм этих техник включает в себя формулировку открытых, за­крытых и альтернативных вопросов.

Техники постановки открытых вопросов предполагают разверну­тый ответ делового партнера и получение от него дополнительной информации. Формулировки этих вопросов рекомендуется начи­нать со слов: «что? как? каким образом? почему? при каких услови­ях?» Например: «при каких условиях вы хотите достигнуть измене­ния сложившейся ситуации?».

Вопрос «почему?» в деловой коммуникации может мобилизо­вать защитные реакции партнера, вызвать его раздражение. Поэто­му к его постановке рекомендуется прибегать как можно реже.

К открытым можно отнести также информационные вопросы (за­даваемые с целью получить информацию о каких-либо объектах, включенных в деловую ситуацию), ознакомительные (предполагаю­щие выявление мнения партнера по какому-либо конкретному во­просу), зеркальные (повторяющие те слова партнера, которые ак­центируют смысловой оттенок высказывания). Все эти вопросы расширяют информационные рамки деловой коммуникации и соз­дают благоприятные возможности для поддержания непрерывного

диалога с партнером.

При использовании техник постановки открытых вопросов не­обходимо составлять такие формулировки, которые приемлемы для партнера и не вызывают у него психического отторжения. Поэтому вопросы, содержащие скрытые обвинения, упреки, домыслы, из де­ловой коммуникации должны быть исключены.

Техники постановки закрытых вопросов предполагают однознач­ный ответ делового партнера. По существу закрытые вопросы свя­заны с однозначными ответами «да» или «нет». Они могут предпо­лагать и такие краткие ответы, которые сообщают дату или назва­ние какого-либо события, количественные параметры какого-либо объекта, включенного в деловую ситуацию. И поскольку закрытые вопросы не способствуют деловой коммуникации, то применение

их желательно ограничить.

В межличностной коммуникации деловых партнеров возможна постановка и альтернативных вопросов. Техники их формулирова­ния заранее включают варианты ответов, которые партнер может выбрать. Например: «вы предпочитаете получить информацию о начале рекламной компании по телефону или по электронной почте?». Деловая коммуникация не сводится лишь к обмену информаци­ей между партнерами. Она включает также и процесс взаимного психологического влияния деловых партнеров. Поэтому важней­шим звеном технологической цепочки ИКТ является приведение в действие техник психологического влияния.

Основная цель этих техник в рамках партнерской модели обще­ния - лабилизировать1 мотивацией но-потребностную сферу дело­вых партнеров таким образом, чтобы их межличностная коммуни­кация стала психологически более согласованной, по возможности конгруэнтной и бесконфликтной. Именно такая коммуникация бу­дет способствовать взаимопониманию деловых партнеров и конст­руктивному обсуждению деловой проблемы. Алгоритм техник пси­хологического влияния в информационно-коммуникативных техно­логиях составляют техники убеждения, нейтрализации и суггестии

От лабильный (лат. 1аЬНв) - изменчивый, подвижный.

(внушения). Хотя эти техники действуют в основном на вербальном уровне, но подкрепляются и невербальными сигналами. Сами же эти техники направлены на лабилизацию не только рациональной, но и чувственно-эмоциональной, а также бессознательной сфер психики деловых партнеров.

Структура техник убеждения состоит из системы взаимосвязан­ных л о гико-психологических приемов аргументации и контраргу­ментации. Эта система включает: ясную и четкую формулировку главного тезиса, ориентированного на изменение намерения, моти­вации или установки партнера; уровневое выстраивание аргумента-ции в логическом обосновании главного тезиса (первый уровень - основные аргументы, второй - вспомогательные, третий - факто­логический, ссылка на подтверждающие главный тезис факты); по­этапную контраргументацию - опровержение аргументов партнера с помощью их фрагментирования (разделения на фрагменты с по­следующим их обособлением и негативным оцениванием), игнори­рование (отбрасывание отдельных положений партнера, имеющих низкую доказательную ценность) прием бумеранга (возвращения партнеру его положений с выделением в них противоречий). Вы­строенная согласно этой структуре техника убеждения будет спо­собствовать лабилизации личностной мотивации, установок или намерения делового партнера. Такая лабилизация создает возмож­ности для достижения компромисса с партнером в решении дело­вой проблемы. Применение техник нейтрализации позволит еще больше усилить подвижность и гибкость мотивационной и ценно­стно-установочной сфер психики партнера и ориентировать их в направлении поиска компромиссного решения.

Структура техник нейтрализации включает в себя: нейтрализа­цию замечаний партнера, его сомнений и недоверия, нейтрализа­цию возражений партнера.

Основными техническими приемами нейтрализации замечаний делового партнера являются такие приемы, как нейтрализация -упреждение («предваряя ваши доводы, хочу заметить...); нейтрали­зация - условное согласие («не могу не согласиться с вашими ар­гументами, но...»); нейтрализация-подкрепление («как утверждают эксперты...»); нейтрализация-предупреждение («заранее предупреж­даю Вас о том, что...»).

Технические приемы нейтрализации сомнений и недоверия дело­вого партнера следующие: нейтрализация - смещение акцента («вы сомневаетесь в финансовой поддержке данного проекта со стороны банков, но обратите внимание на следующее обстоятельство...»); нейтрализация - - ссылка на авторитеты («как утверждает вице-президент весьма влиятельного в деловом мире акционерного обще-

ства...»); нейтрализация - вытеснение («конечно, вы можете не до­верять моим аргументам, но их убедительность очевидна в силу...»). Лабилизации социальных установок партнера, усилению их адап­тивности к деловой ситуации способствуют и технические приемы нейтрализации возражений партнера. К техническим приемам, ней­трализующим возражения партнера, относятся: нейтрализация-персонификация" («ваши возражения учитывают такое изменение деловой ситуации, которое сделает ваше положение исключительным, определяющим, но...»); нейтрализация-апелляция («если обратиться к выводам экспертной комиссии, то ваши возражения потеряют силу»); нейтрализация-противопоставление («вашим возражением можно противопоставить убедительные факты, подтверждающие...»).

Самым сильным психологическим воздействием на делового партнера в информационно-коммуникативных технологиях облада­ют техники суггестии (внушения). Они оказывают влияние не только на рациональную, осознаваемую сферу психики партнера, но и на

бессознательную.

Вовлечение бессознательной сферы психики делового партнера в зону, психологического влияния обусловлено особенностями суг­гестивных технических приемов. Они связаны с такой стимуляцией сенсорной системы делового партнера, которая способствует бес­конфликтному восприятию информации, сокращению объема ее ра­ционального анализа и снижению уровня логического осмысления.

Впервые специфику суггестии по сравнению с другими типами психического воздействия (информированием, инструктированием, приказом) четко определил 3. Фрейд. Он отмечал, что при внуше­нии в психике человека-суггерента (который подвергается внуше­нию) вызывается какая-либо идея, не проверенная им с самого на­чала, а принятая так, как если бы она стихийно сформировалась в его голове. Этот «уход» суггерента от логического анализа при вос­приятии информации отмечал и Серж Московичи.1 Основные тех­нические приемы суггестии в деловой коммуникации состоят в стимуляции сенсорной или аффективной систем психики делового партнера посредством специально организованной системы вер­бальных и невербальных средств, темпоритмальной и интонацион­ной структуры их подачи, а также создания особой атмосферы до­верительности, усиливающей их воздействие.

Эффективность технических приемов суггестии зависит не только от авторитета партнера, осуществляющего внушение, но и от уровня внушаемости суггерента, его информированности и кри­тичности в восприятии информации. В рамках партнерской модели

1 Московичи С. Указ. соч. - С. 42.

общения техники суггестии направлены на изменение мотивации или установки партнера с целью достижения компромиссного взаи­моприемлемого решения деловой проблемы.

Заключительным звеном технологической цепочки ИКТ является формирование коммуникативной стратегии. Коммуникативные стра­тегии - это избранные деловыми партнерами способы обмена ин­формацией и техники взаимного психологического влияния, под­крепляющие этот обмен.

Существенным моментом при формировании коммуникативных стратегий является установление модальности делового партнера - его доминирующей репрезентативной психической системы. Она является определяющей при восприятии и переработке деловым партнером информации, поступающей из внешней среды, прежде всего от других партнеров. Американские психологи - специалисты в области нейролин-гвистического программирования Р. Бендлер и Дж. Гриндер пред­ложили выделить три основные группы партнеров по модальности: партнеры с визуальной модальностью, мыслящие преимущественно зрительными образами и воспринимающие информацию посредст­вом зрительных ощущений; партнеры с аудиальной модальностью, мыслящие преимущественно звуковыми образами и воспринимаю­щие информацию посредством слуховых ощущений; партнеры с кинестетической модальностью, воспринимающие информацию по­средством тактильных и ольфакторных ощущений (связанных с на­пряжением мышц, осязанием, обонянием, вкусом).

Как показали психологические исследования, проведенные Бендлером и Гриндером, каждому из названных типов модальности партнеров присущи свои вербальные и невербальные характеристики в деловой коммуникации.

Партнер-визуалист, как правило, склонен поддерживать посто­янный визуальный контакт глаз со своими деловыми партенрами, но дистанцирован от них в пределах самых больших размеров личност­ной зоны (1-1,2 м). Тональность его голоса достаточно высокая, темп речи быстрый, но с частыми паузами. Это связано с тем, что он как бы «срисовывает» зрительные образы поступающей к нему ин­формации. Вербализация его высказываний происходит преимущест­венно с помощью личных местоимений второго лица «ты» или «вы», а часто употребляемые фразеологические обороты: «если Вы поду­маете, то увидите...», «если мы посмотрим на эту проблему...», «ваши мысли ярко выражают...». В стрессовой деловой ситуации такой партнер имеет чаще всего завышенную самооценку и склонен к кри­тическому восприятию позиций своих деловых партнеров.

Партнер-аудиалист не склонен поддерживать постоянный визу­альный контакт глаз со своими деловыми партнерами. Его динами-

чески-реактивные характеристики слабо выражены: жестикуляция в ответных психических реакциях практически не наблюдается, смена позы в пространстве деловой коммуникации выглядит вынужден­ной, замедленной.

В вербализации высказываний партнер-аудиалист чаще всего использует словосочетания с местоимениями «кому-кто», «тот, кто», «те кто», а типичные употребляемые фразеологические обороты: «ваша мысль созвучна...», «каждый, кто выслушает внимательно...», «то, что вы предлагаете, логично...».

Паралингвистические и экстралингвистические параметры де­ловой речи партнера-аудиалиста малодинамичны: тональность го­лоса почти стабильна, эмоциональные оттенки практически отсут­ствуют, темп речи вялый, медленный. В сложных деловых ситуаци­ях он предпочитает не брать на себя ответственность и имеет, как правило, экстернальный локус контроля.

Партнер-кинестетик дистанцирован от своих деловых партнеров в пределах самых минимальных значений личностной зоны делового общения (46 см - - 1 м). В деловой коммуникации такой партнер склонен к таксическим средствам общения: прикосновениям, руко­пожатиям, похлопываниям. Вербализация им высказываний осуще­ствляется посредством фразеологических оборотов, выражающих преимущественно тактильные ощущения: «это очень нелегкий во­прос», «решить такую проблему будет крайне тяжело», «я чувствуют жесткость вашей позиции». В конфликтных деловых ситуациях он предпочитает тактику извиняющегося. Поскольку партнер-кинес-тетик пропускает информацию через свои чувства, то его психика наиболее ранима, чувствительна к эмоциональным воздействиям и

стрессам.

В формировании коммуникативных стратегий учет модальности делового партнера позволяет установить специфику тех вербальных и невербальных сигналов, с помощью которых деловая коммуника­ция станет наиболее эффективной. Так, коммуникативные стратегии по отношению к партнеру-визуалисту выстраиваются таким образом, чтобы помочь ему визуально воспринять, увидеть информацию в нескольких вариантах (в виде схем, видеокассет, видеопрограмм, компьютерной визуализации).

При выстраивании коммуникативной стратегии по отношению к партнеру-аудиалисту необходимо ориентироваться на аудиальные об­разы и воспроизводить передаваемую ему информацию в нескольких звуковых вариантах (с помощью аудиокассет, а также прослушивания Различных вербализированных текстов). Такая коммуникативная стра­тегия поможет партнеру-аудиалисту более адекватно воспринять по­ступающую к нему информацию, услышав ее в нескольких вариантах.

Коммуникативная стратегия по отношению к партнеру-кинес-тетику должна выстраиваться с опорой на осязательные, ольфак-торные, темпоритмальные ощущения. Такому партнеру необходимо дать ощутить, «прочувствовать» передаваемую информацию в не­скольких вариантах (с помощью макетов, процедурных и операцио­нальных действий на специальных приборах).

При этом следует иметь в виду, что комбинация модальностей у одного и того же делового партнера может быть различной. Напри­мер, восприятие и поиск информации может осуществляться дело­вым партнером в визуальной модальности, репрезентация информа­ции - в аудиальной, а ее оценка информации - в кинестетической.1

При формировании коммуникативных стратегий необходимо учитывать эту вариативность модальностей деловых партнеров. Что же касается выбора техник психологического влияния, то они це­ликом определяются как апробированием основных коммуникатив­ных техник (техник убеждения, нейтрализации, суггестии) в преды­дущем (четвертом) звене технологической цепочки ИКТ, так и вы­явленными личностными характеристиками деловых партнеров в перцептивно-когнитивных технологиях.

Включение каждого звена технологической цепочки информа­ционно-коммуникативных технологий должно происходить после­довательно, поскольку техники каждого предшествующего звена создают возможности для реализации техник последующего.

7.4. Конативные технологии

В деловом общении партнеры не только обмениваются информаци­ей, но организуют и совместную деятельность, ориентированную на решение какой-либо деловой проблемы (создание продукта, услуги, заключение договора, контракта и т.п.). При этом взаимодействие деловых партнеров выступает как процесс, неразрывно связанный с их межличностной перцепцией и коммуникацией. Поэтому и сами конативные (поведенческие) технологии делового общения являются непосредственным продолжением перцептивно-когнитивных и ин­формационно-коммуникативных технологий.

Однако взаимодействие деловых партнеров имеет и свою спе­цифику, обусловленную особенностями их поведенческих реакций, поведенческих актов и поведенческих действий. В них психомотор­ная и поисковая активность деловых партнеров проявляется в наи-

1 См. подробнее об этом: Петренко А. Безопасность в коммуникации делового человека. - М.: Технологическая школа бизнеса, 1994. - С. 24-31; Горан-чук В.В. Психология делового общения и управленческих воздействий. - СПб: Нева, 2003. - С. 67-71.

большей мере, а их взаимное психологическое влияние становится определяющим для всего процесса делового общения.

Конативные технологии (КТ), или технологии делового взаимо­действия партнеров, рационализируют их совместную деятельность таким образом, чтобы их поведенческие действия стали наиболее согласованными, конгруэнтными и эффективными.

В конативных технологиях в наибольшей мере проявляется и инструментальная направленность технологий делового общения, поскольку они связаны с операциональными и процедурными дей­ствиями деловых партнеров. Поэтому в качестве структурных еди­ниц конативных технологий приняты инструментальные действия деловых партнеров, а также их поведенческие акты и поведенческие действия, осуществляемые совместно, параллельно или поочередно. Технологическая цепочка конативных технологий включает следую­щие основные звенья (рис. 7.4):

первый {начальный) уровень взаимодействия деловых партнеров-^ второй

(средний) уровень их взаимодействия -> третий (высший) уровень

их взаимодействия -^ применение техник психологического

воздействия-^ формирование стратегии взаимодействия.

Рис. 7.4. Технологическая цепочка конативных технологий

Первое звено технологической цепочки (конативных тех­нологий) характеризует первичные, чаще всего обособленные или совершаемые параллельно поведенческие акты и действия деловых партнеров. Главным в этих первичных поведенческих актах являет­ся психологическое приятие или неприятие деловыми партнерами позиций друг друга, подтверждение или отвержение взаимных ро­левых ожиданий друг друга1.

Второе звено технологической цепочки КТ включает в себя более высокий (средний) уровень взаимодействия деловых партнеров - обмен поведенческими актами и действиями. Главное в этом звене - взаимоприемлемые и релевантные смысловой со­держательный направленности делового взаимодействия ответные поведенческие акты и действия деловых партнеров. Здесь возраста­ет роль взаимных оценочных суждений деловых партнеров по от­ношению к поведенческим действиям друг друга.

Третье звено технологической цепочки КТ характеризует третий (высший) уровень взаимодействия деловых партнеров, для которого характерна психологически, функционально и операцио­нально согласованная их совместная деятельность. Здесь в наи­большей степени может проявиться конгруэнтность в совместных поведенческих актах и действиях деловых партнеров: их единая темпоральностъ (темпоритмичность в действиях) и психологическая когерентность (психологическая согласованность в действиях).

В рамках партнерской модели делового общения, ориентиро­ванной на сотрудничество деловых партнеров, высший уровень их взаимодействия предполагает оптимальное достижение партнерами своих и общих целей.

Четвертое звено технологической цепочки КТ - приме­нение техник психологического воздействия. К числу основных техник психологического воздействия, применяемых в конативных техноло­гиях и ориентированных на партнерские отношения, можно отнести техники привлечения (к деятельности), заражения, адаптации.

Техники привлечения к деятельности состоят в инициировании таких поведенческих актов и действий делового партнера, которые соответствуют его профессиональной роли, социальному статусу, а также его мотивациям и ценностным ориентациям. Важнейшим ус­ловием реализации техник привлечения является согласование ин­тересов деловых партнеров и их взаимодействие в поиске взаимо­приемлемого решения деловой проблемы.

Актуализация техник привлечения связана и с нейтрализацией реактивного сопротивления и уклонения

1 См.: Крысько В.Г. Социальная психология: Курс лекций. - 2-е изд. - М.: Омега-Л,

2005. - С. 39-40.

при применении техник привлечения важно персонифицировать значимость делового партнера в совместных действиях и подчерк­нуть конструктивность предпринимаемых им действий.

Техники заражения направлены на стимуляцию сенсорики и тсихомоторики делового партнера в направлении совместных пове­денческих действий. В реализации этих техник широко использует­ся открытая демонстрация партнером-инициатором таких моделей товедения, которые способствуют возникновению ответных подра­жательных психологических реакций у партнеров-адресатов.

Активному психологическому воздействию подвергаются чувст­венно-эмоциональная, аффективная и бессознательная сферы психики партнера-адресата. Модификация его моделей поведения осуществля­ется с помощью экспрессивности, эмпатийности, персонализации личного авторитета и социального статуса партнера-инициатора. Од­нако применение техник подражания становится менее эффективным при наличии у партнера-адресата сильно выраженной волевой психи­ческой саморегуляции собственных поведенческих действий и эмо­циональных состояний.

Более целесообразным по отношению к таким деловым парте­рам является применение техник адаптации. Они связаны с реали­зацией приспособительных психических реакций деловых партне­ров в поведенческих актах и действиях. При этом приспособитель­ные изменения действий деловых партеров осуществляются как с помощью сенсорной адаптации, так и с помощью социальной адап­тации. Интегративный результат применения техник адаптации - селективный отбор партнерами таких моделей поведения, которые более всего отвечают их ролевым ожиданиям в заданной деловой

ситуации.

Применение техник адаптации обоснованно и тогда, когда дос­тижение взаимоприемлемого решения деловой проблемы затрудне­но, а поддержание стабильности деловых отношений с партнером необходимо для соблюдения паритета.

Заключительным, пятым звеном конативных технологий делового общения является формирование поведенческих стратегий

взаимодействия. В рамках партнерской модели общения поведенческие страте­гии взаимодействия ориентированы на сотрудничество и психоло­гическое равенство всех деловых партнеров. Реализация стратегий сотрудничества осуществляется на основе согласования интересов деловых партнеров и создания психоэмоционального фона откры­тости и доверительности. Однако в сложных деловых ситуациях, когда в партнерское общение внедряются элементы принуждения и манипуляции, создание открытых и доверительных отношений ме-партнерами становится проблематичным.

Принимая во внимание весь разнообразный спектр деловых си­туаций, можно подразделить все поведенческие стратегии партнер­ского общения на два типа: нормативные и гибкие. Нормативные поведенческие стратегии реализуются, как правило, в жестко уста­новленных профессионально-ролевых и статусных рамках. Они опираются на нормы и традиции делового общения, принятые в каждой конкретной профессиональной деятельности и социальной группе. Гибкие поведенческие стратегии взаимодействия деловых партнеров применяются в менее институализированных ситуациях, когда соблюдение нормативно-статусных рамок не столь обязатель­но, а возможные отклонения от них осуществляются в рамках пси­хологического обмена - реализацию более весомого вклада в ре­шение деловой проблемы.