Какие темы востребованы для технического перевода. Профессия - переводчик

Профессия переводчик: литература, виды деятельности, распорядок дня. Востребованы ли переводчики сегодня?


Профессия переводчика всегда считалась престижной. Упоминания о ней можно найти в источниках Древнего Египта. Люди, знающие языки других государств, были почётными жителями.
Сегодня знание иностранных языков помогает в продвижении по карьерной лестнице, а зарплата в международных компаниях очень высока. Однако, как и в любом деле, у этой специальности есть плюсы и минусы.

Профессия переводчик – насколько востребована

Сегодня профессиональные переводчики могут реализовать себя в нескольких областях. Это может быть работа только по специальности, или совмещение обязанностей, как в туризме или рекламе. Специалиста со знанием иностранного языка охотно берут на работу, даже несмотря на отсутствие опыта.
Профессия переводчик, востребованность которого очень велика, может принести солидный заработок. В иностранных компаниях, где часто нанимают специалистов со знанием английского, помимо достойного гонорара можно получить возможность бесплатного медицинского обслуживания и хороший социальный пакет.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

На вопрос, какие бывают переводчики, ответить очень просто.
Всех специалистов делят на пять типов:
  • Синхронист занимается устным переводом в режиме реального времени. Работает на переговорах, публичных мероприятиях, конференциях
  • Устный несинхронный - занимается пофразовым переводом. Часто выполняет обязанности личного помощника руководителя
  • Письменный переводчик специализированных технических текстов имеет глубокие знания языка оригинала, включая научную терминологию. Работает в издательствах, исследовательских институтах, на производстве
  • Письменный переводчик юридических и экономических текстов помимо филологического часто имеет дополнительное профильное образование, которое позволяет ему свободно разбираться в финансовой, банковской и юридической терминологии
  • Переводчик художественной литературы работает по контракту с издательствами

Кому подходит профессия



Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.
Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.
Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.
Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста.
Важно! Профессионал разбирается в стилистике и культурных особенностях языка оригинала.

Чем занимается переводчик: описание рабочего дня

Многих интересует, чем занимается переводчик во время рабочего дня. Жизнь специалистов, которые занимаются письменным и устным переводом, отличается. Профессионал, работающий на публичных мероприятиях может быть занят всего несколько часов в неделю - на деловых переговорах или международных форумах. Часто специалисты работают несколько часов подряд.
Письменный переводчик, описание которого было указано выше, большую часть рабочего дня проводит за рабочим столом. Тексты требуют внимательности, усидчивости и самоконтроля. Специализированные термины могут потребовать уточнения, поэтому в работе часто используются справочники и словари. В спорной ситуации они могут обратиться за помощью к коллегам.

Плюсы и минусы профессии


-
Как и в любой профессии, деятельность переводчика имеет положительные и отрицательные стороны. Все зависит от места работы и сферы деятельности. В первую очередь, специалисты обращают внимание на заработную плату и график.
Серьезных компаний, занимающихся переводами, не много. В этой сфере в основном работают небольшие частные конторы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Достойную зарплату здесь могут получать специалисты, работающие с арабским китайским, корейским или японским языками. Английский и немецкий - много денег не приносят.
Важно! Хорошо оплачиваются медицинские, технические и юридические тексты.
Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:
  • Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком
  • Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства
  • Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

Вуз обязателен или достаточно курсов

Стать переводчиком можно, окончив вуз или языковые курсы. Высшее образование даёт полную информацию о языке, основах перевода, культурных особенностях страны, язык которой учит будущий специалист. Часто во время учёбы студенты проходят практику, например, в бюро переводов или издательствах, что является большим плюсом.
Курсы для переводчиков длятся несколько месяцев и направлены на определенный тип перевода - устный последовательный, письменный-технический, синхронный. На курсы обычно идут те, кто уже владеет языком и хочет узнать об основах специальности, например, как правильно оформляется деловое письмо. Профессия требует очень хороших знаний языка, а полугодовой курс с этим вряд ли справится.

Книги для начинающих переводчиков



Для начинающего переводчика важно узнать как можно больше об основах профессии.
В этом ему помогают не только преподаватели, но и книги, написанные практикующими специалистами с большим опытом:
  • Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything». Для тех, кто не имеет филологического образования
  • Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Всемирно известный итальянский писатель рассказывает об основных инструментах, которые помогают сделать перевод “живым”
  • Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them». Взгляд иностранного переводчика на русскую литературу
  • Корней Чуковский “Высокое искусство”. Неустаревающее практическое руководство
  • Анна Мазурова «Транскрипт». Будни русского синхрониста в США

Моя будущая профессия – переводчик: видео

Блистательная карьера переводчика – предел мечтаний тех, кто вот-вот выйдет из стен университета с этой специальностью. Есть категория людей, быстро запоминающих иностранные слова и правильность их произношения. Пытаясь усовершенствовать лингвистические навыки, они активно ищут вакансии переводчика за границей, где есть реальная возможность эффективно выучить язык и избавиться от акцента. Но так как сама профессия в нынешнее время входит в топ самых востребованных, получить ее в условиях жесткой конкуренции – весьма непросто. Тем более что на перспективную позицию могут претендовать не только профессиональные переводчики из местной среды, но и опытные коллеги-соотечественники.

Какие качества европейцы ценят в переводчике?

Умение находить общий язык с другими национальностями в буквальном смысле предполагает безупречное владение иностранной речью. Переводчики в Европе, равно как и в любом ином государстве являются связующими звеньями в структуре международных отношений. Эту категорию лиц задействуют во всех отраслях. Чем развитее страна, тем больше она нуждается в компетентных «коммутаторах», способных создать эффективные условия и благоприятный климат в бизнесе, политике, культуре.

Поэтому к подбору грамотного языковеда в серьезную компанию европейцы подходят несколько сурово. Кандидат должен обладать рядом качеств (врожденных и приобретенных), чтобы соответствовать нормам, предъявляемым кадрами по подбору персонала ко всем желающим устроиться на хорошую работу. Прежде всего, от соискателя требуется:

  • Высокая грамотность.
  • Ответственный подход.


Знание родного языка в совершенстве, вплоть до умения находить синонимы и близкие по значению слова.

Владение иностранным языком в высшей степени.

Способность адаптироваться к любым темам, объемам и уровням сложности, в том числе техническому переводу.

Быть организованным, соблюдать планирование личного времени.

Иметь навыки не только письменного, но и устного перевода (последовательного/синхронного).

Выносливость и спокойствие при возникновении стрессовых ситуаций.

Способность к самоконтролю качества проделываемой работы и совершенствование навыков.

Высокая грамотность.

Ответственный подход.

Приятные манеры, презентабельная внешность и опрятный вид.

Тесты международного уровня

Есть специальности, где допущение ошибок влечет за собой катастрофические последствия. Не стоит полагать, что работа переводчика не входит в число «роковых» профессий. Одно неверное слово, искаженный смысл или опущение деталей просто по незнанию могут привести к деструктивному диалогу, элементарно вызывающему недопонимание обеих сторон. Так как переводчик в данном случае является посредником между представителями двух разных стран, на него ложится огромная ответственность за исход переговоров.

Многие специалисты не ограничиваются знаниями, полученными в школе и университете. Они идут дальше, покоряя международные курсы, проходя онлайн тренинги и общаясь с носителями иностранного языка. Вербальные беседы помогают им наглядно увидеть часто совершаемые ошибки и избежать их повтора в будущем.

Сегодня переводчики могут не выезжать за пределы родной страны, чтобы испытать себя и свои умения. Достаточно дистанционно пройти тесты, определяющие уровень владения языком и выдающие сертификаты международного типа. В эту группу входят такие экзамены, как:

  • Cambridge ESOL, который состоит из 5 ступеней, определяющих базовый, функциональный, высокий уровни, а также CPE – для переводчиков и педагогов иностранного языка.
  • BEC, охватывающий английский для бизнеса.
  • IELTS, в состав него входит академический и общий модуль, аккумулирующий четыре навыка языка.
  • PTE, содержащий общее, академическое и детское тестирование.
  • TOEFL, подразумевающий проведение аудирования, проверку грамматики, чтения и письма.

Успешная сдача тестирования с высокими результатами оказывается тем самым «проходным билетом», который открывает переводчику огромные перспективы за рубежом.

Какие компании ищут переводчиков?

Интернет-ярмарки по трудоустройству предлагают широкий список вакансий переводчиков. В основном, здесь ищут соискателей, владеющих:

  • Английским,
  • Немецким,
  • Французским,
  • Китайским,
  • Арабским,
  • Испанским.

В объявлениях конкретно указывается тип перевода – письменный или устный, тематические направления компании, график работы и прочие детали. При этом работодателями чаще всего выступают такие организации, как:

  • Турфирмы,
  • Международные компании,
  • Аэропорты,
  • Курортные зоны.


Можно ли получить работу переводчика в Германии?

Знание немецкого языка дает соискателю шанс найти себе работу за рубежом. Переводчик в Германии получает высокие гонорары, если он имеет сильную языковую базу или закончил хотя бы один из трех знаменитых университетов, где преподают устный и синхронный перевод – Гейдельберг, Саарбрюкен и Гермерсхайм.

Абитуриенты этих вузов без труда находят щедро оплачиваемые предложения (от 2500 до 3500 евро/месяц). Они даже могут работать фрилансерами, что нисколько не расшатает их финансовое положение.

Нерезидентам, имеющим отличное от европейского образование, сложнее. Чтобы устроиться на достойную работу, им нужна степень магистра или бакалавра либо в некоторых случаях результаты прохождения профессионального теста.

Актуальными вакансиями в Германии в базе данных по трудоустройству остаются переводчики узкопрофильных тематик. Для работы с медицинским, юридическим или экономическим направлением потребуется специальная лицензия. Если Вы ее не получили по каким-то причинам, можно устроиться гидом, сотрудником турагентства или выставочным работником. Вспомогательные профессии помогут Вам лучше сориентироваться в чужом городе и понять, по какому пути двигаться, чтобы достигнуть поставленной цели.

Знание английского языка - норма для современного человека, который любит путешествия и думает о продвижении по карьерной лестнице. А на какие другие иностранные языки стоит обратить внимание, чтобы работодатель был готов платить больше? The Village поговорил с экспертами в поисках ответа на этот вопрос.

Знание второго иностранного языка действительно сказывается на зарплате. Например, фиксированная часть заработной платы специалиста отдела продаж без знания языка составляет 50–60 тысяч рублей, а у специалиста, работающего с китайским рынком, - 150 тысяч рублей. Второй должен свободно владеть китайским и английским. Но если у компании нет необходимости работать с зарубежными рынками, то знание иностранных языков не будет решающим критерием. При этом в международных компаниях, работающих с клиентами, иностранные языки важны и для топовых позиций, и для стажёров.

Китайский язык будет преимуществом, если вы идёте работать в головной офис компании в Китае. Если выберут претендента без языка, предложат меньшие деньги. Самые востребованные европейские языки: немецкий и французский.

В последнее время стало больше специалистов-полиглотов. Так же как и тех, кто свободно знает один язык (например, английский) и сейчас в процессе изучения ещё одного (например, немецкого). Специалисты в IT-сфере пытаются разносторонне развиваться, и изучение дополнительных языков на начальном этапе не связано с работой, больше с личным интересом. И только потом отметка в резюме о знании нескольких языков может сыграть очень хорошую роль в карьере.

Прямой зависимости между уровнем зарплаты и знанием двух иностранных языков нет. Всё зависит от сферы деятельности. Твёрдо можно сказать лишь о значении английского языка для карьеры. Он действительно открывает новые двери и позволяет рассчитывать на работу в международных компаниях. Но привлекательные условия могут предложить и тем, кто говорит только по-русски. Например, работа персонального ассистента в российских компаниях нефтегазовой отрасли, где не нужно владеть языками, оплачивается ничуть не хуже, чем в международных компаниях, где часто обязательно говорить на нескольких языках.

В IT-сфере выбор второго языка тоже лучше делать исходя из специализации. Разработчикам стоит обратить внимание на немецкий язык. Европейский рынок не так насыщен программистами, и многие немецкие компании активно привлекают таланты из России. Знание немецкого в таком случае повысит шансы получить job offer, а также будет проще адаптироваться к новым условиям в чужой стране.

Знание двух иностранных языков может быть востребовано и для специалистов технической поддержки. Некоторые международные компании размещают в России свои центры техподдержки и приглашают на работу специалистов с двумя иностранными языками. Один из них английский, а второй может быть французским, немецким или испанским. Не так часто можно встретить выпускника технического вуза, который на хорошем разговорном уровне владеет кроме английского ещё каким-либо иностранным языком, а сверх того имеет требуемый набор персональных компетенций. В такой ситуации компания вынуждена приглашать на работу кандидатов с лингвистическим образованием и обучать их основам технической поддержки. Но если всё-таки находится специалист с техническим образованием и двумя иностранными языками, то его заработная плата будет на 20–30 % выше аналогичных позиций.

Китайские компании активно расширяют своё присутствие в России. Но торопиться с изучением китайского языка пока не стоит. Английский остаётся основным языком коммуникации, и его будет достаточно для успешной работы. К тому же китайцы редко ставят на руководящие посты иностранцев, пусть даже владеющих языком.

Немного иначе обстоит дело с арабским языком. Арабские страны, и ОАЭ в частности, намного чаще приглашают сотрудников на работу с переездом. Поэтому знание арабского языка в такой ситуации будет действительно востребованно и перспективно.

Ещё один распространённый в мире язык - испанский, но, к сожалению, его не так легко применить в работе. Я сама изучала его в качестве второго иностранного в университете, но в профессии пока так и не нашла ему применения.

Павел Лебедев руководитель направления исследований портала Superjob.ru

Знание иностранных языков (особенно двух и более) востребовано только на позициях, где без них просто невозможно работать. Например, переводчики, секретари-референты, менеджеры внешнеэкономической деятельности (ВЭД). Для переводчика второй язык повышает зарплату на 30–40 %, для менеджера ВЭД - 15–20 %).

Английский язык лидирует по востребованности среди работодателей - в 96 % вакансий, где требуется знание иностранного языка, речь идёт именно об английском. Среди других иностранных языков пальма первенства принадлежит немецкому - он упоминается в 59 % вакансий, где требуется иностранный язык, отличный от английского.

Ещё реже встречаются вакансии для соискателей, владеющих французским (14 %), итальянским (11 %), китайским (5 %) и испанским (4 %). В отдельных случаях работодатели требуют от кандидатов знания турецкого, японского, арабского и других языков.

В процессе отбора соискатели, как правило, не могут претендовать на повышенную зарплату только потому, что владеют иностранными языками, так как работодатель в первую очередь обращает внимание на личностные качества будущего сотрудника, профессионализм и опыт работы. Тем не менее, если потенциальный сотрудник владеет несколькими востребованными в компании языками, работодатели могут закрыть глаза на некоторые другие моменты, например на маленький опыт работы. Как правило, чем выше должность, тем более серьёзные требования к знанию языка.

При этом всё чаще требуются специалисты, владеющие не только английским, но и французским или немецким языками. На втором месте по частоте запросов специалисты, знающие итальянский, китайский, японский языки. Обычно такие сотрудники востребованы в компаниях, головные офисы которых расположены в странах, где говорят на этих языках, а также в компаниях, которые ведут с этими странами активный бизнес.
Бывают и исключения: иногда, напротив, предпочитают, чтобы персонал не владел родным языком топ-менеджмента, чаще всего эти требования возникают в корейских и реже в японских компаниях.

Самый популярный язык в нашей школе - испанский. Как правило, у студенток два мотива: испанский бойфренд и распространённость языка. На втором месте по популярности у нас английский. На третьем - итальянский, который периодически занимает первое место. Зная итальянский, в Москве без работы не останешься. Мебельные фабрики, архитектурные и дизайнерские бюро, дома моды - те, кто учит итальянский, работают в таких компаниях. Знание итальянского языка - один из самых важных критериев для них при приёме на работу.

Китайский и арабский - также популярные варианты. Как правило, их в силу необходимости учат сотрудники международных компаний. Причём часто эти два языка учат вместе. Группу арабского или китайского набрать невозможно, но график индивидуальных занятий расписан очень плотно. Люди думают, что в группе эти языки не выучить, и предпочитают заниматься с репетитором. В последние месяцы приходит очень много мамочек, которые записывают на китайский своё чадо в возрасте от пяти до 17 лет. Они уверены, что китайский - язык будущего.

Весной и летом у нас вырос спрос на турецкий. Причём 99 % слушательниц хотят выйти замуж за турка и переехать в Турцию. И только 1 % учат его из-за работы.

В Чехии бесплатное высшее образование для иностранцев, и до 2013 года это был лидирующий язык у нас. Но в прошлом году поток желающих иссяк.

Барышень, которые учат французский, можно разделить на две группы. Первая - те, кто хочет перебраться в Париж, вторая - те, кто учит язык для удовольствия.

Иностранные языки учат в основном девушки. Тем, кто делает это для карьеры, 28–45 лет. В основном 30–35 лет. Мужчин - процентов 10 от клиентов.

Второй язык, помимо универсального английского, может сыграть на руку, лишь когда он действительно востребован на новом месте работы, а также при рассмотрении вариантов трудоустройства за рубежом. Не ждите обязательной надбавки за то, что вы в своё время корпели над учебником немецкого, лучше посмотрите вакансии немецких компаний, которые всегда отдают предпочтение специалистам с двумя языками. Одна из областей, где знание нескольких иностранных языков может повысить ваши шансы, - индустрия гостеприимства. Причём это касается позиций всех уровней: от специалистов на ресепшен до топового персонала. Иностранные языки в этом случае могут повысить оклад на 20–30 %.

В последнее время усиливается спрос на специалистов, владеющих, кроме английского, восточными языками, глубокими знаниями азиатской культуры и особенностей ведения бизнеса. Такие сотрудники нужны как в головных офисах в России, так и в представительствах на местах.

Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии переводчика и доходы этих специалистов тоже должны возрасти, но...

Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски знает иняз. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика.

Начинающим придется не сладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Чтобы добиться успеха надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен.

Три в одном

Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо… Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.
Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно "вешают" на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$.

Займи место!

В Москве работают сотни организаций под вывеской "Бюро переводов". Большая часть состоит из нескольких человек. По сути, это "свободные"специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Доходы здесь не высоки. Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до фидео-фильма. Конкуренция здесь большая и доходы не велики. Все зависит от количества заказов.
Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: "Вавилон", "Стиль", "Софокл-Москва" и др. Их клиенты - солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном технические и узкоспециальные тексты) - обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро - маленькие частные конторы.

Японцы дороже

Особенность работы переводчика - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы не регулярные, и переводчики часто получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода. Стоимость письменного перевода зависит от языка, тематики, сроков и объемов.
Естественно, что при одинаковой сложности текста перевод на японский язык будет стоить дороже, чем на английский. За выполнение срочного заказа действует наценка за срочность. Наиболее дорогостоящие услуги - по редким языкам, а самые востребованные - перевод юридической, медицинской и технической литературы с английского. Цена за страницу в среднем около $20. Однако в разных бюро она может сильно различаться.

Работа с вариантами

Впрочем, письменный перевод - лишь малая часть многогранной работы. Большой плюс профессии - возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста - занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм "с иголочки", голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика - уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Другой вид устного перевода - синхронный. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике - наушники и микрофон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке.

Не вдохновляет устный перевод? Можно попробовать свои силы в фильмах и сериалах. Или в художественном - одном из самых творческих направлений. Потребуется не только "чувство слова", но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому - скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман в пять долларов за страницу.

Знания языка - недостаточно!

Свободных вакансий действительно много. Но хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию.

Начинающему переводчику (а вы после окончания вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистики.

Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста, и "чисто" переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующихся в рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте.
Зарплата переводчиков колеблется от 100$ до 1000$. Сумма зависит от квалификации и места работы.

Будни профессионала

И. В. Кочергин, переводчик, проректор по общим вопросам Института практического востоковедения:
Профессионал редко занимается чем-то одним. Переводишь письменную работу, позвонили, попросили поучаствовать в устных переговорах и т. д.

Высший пилотаж - синхронный перевод. Правда, в китайском языке о нем можно говорить только условно. Здесь ключевое слово находится в конце предложения, и пока его не услышишь, понять фразу невозможно. Для того чтобы успеть за оратором, нужно отставать максимум на три слова. Приходится развивать такое качество, как "вероятное прогнозирование". Человек начинает говорить, а ты уже знаешь о чем. Еще сложнее переводить с русского на китайский. Слишком витиевато, а иной раз запутанно выражаются наши соотечественники. По идее синхронный переводчик должен иметь перед собой напечатанный текст речи. В лучшем случае его вручают перед началом выступлений. А то и вовсе никакой распечатки нет.

В устном, последовательном переводе, мы вынуждены самостоятельно выходить из ситуации, моментально принимать соответствующие решения. Нередко переговоры превращаются в лобовое столкновение мнений. Тогда имеет смысл несколько смягчить тон оппонентов. Проявить дипломатию, что позитивно скажется на итоге переговоров. Конечно, ни один переводчик не застрахован от ошибок.

Бывают и забавные случаи. Когда я работал в правительственной делегации, нас принимал в Пекине мэр города. В конце обеда по китайскому обычаю принесли суп в большой керамической плошке. Из кухни вышел шеф-повар и встал у стола, ожидая похвалы. Я собирался его поблагодарить, обернулся, а у него глаза квадратные. Члены нашей делегации моют в нем руки, решив что обед закончился. Это был прозрачный черепаховый суп… Чтобы не попадать в подобные истории, переводчик должен информировать спутников о каких-либо особенностях иностранной культуры и менталитета.

В нашей профессии есть возможность общаться с разными людьми, изучать культуру другой страны.
Но порой встречаешь отношение, как к людям второго сорта. Когда был помоложе, не обращал внимания, а сейчас обидно: и за себя, и за профессию.

За рубежом переводчики сопровождают делегации по магазинам и базарам, иной раз выполняют и курьерские поручения. Да, переводчик, по большому счету, обслуживающий персонал, но от его профессионализма зависит очень многое. Сумеет ли он донести до собеседников мысль, смысл переговоров в целом, их или ждет успех, или постигнет фиаско.

Конечно, случается и никому не нужная, рутинная работа. Начальник посмотрит и выбросит в корзину. Бывает неудобно и стыдно за соотечественников, которые позволяют неуважительным образом вести себя на переговорах. В душе все кипит, а высказать свое мнение не имеешь права. Ты - переводчик? Переводи. В такие минуты думаешь: "Да пропади все пропадом!" Но потом снова возвращаешься к своему делу, потому что когда оно становится всей жизнью, неприятности отступают на второй план.

Приветствую всех своих читателей! Сегодня я дам описание профессии переводчик. Поговорим о том, востребована ли эта специальность. Рассмотрим её особенности, плюсы и минусы, в чём заключается работа, можно ли работать удалённо, что для этого нужно знать и сколько можно зарабатывать.

Я всегда считала, что переводчик – это элитная, высшего ранга профессия. Знание языков и умение синхронно переводить с одного языка на другой всегда ассоциировалось с чем-то верховным, я бы даже сказала, божественным. Чем-то, что подвластно лишь немногому числу исключительных людей.

«Переводчик от творца только именем рознится». (В. Тредиаковский).

А вы задумывались когда-нибудь, когда, как и зачем появились языки (их сейчас в мире насчитывается около 7000) и насколько древняя профессия переводчик? Есть несколько версий.

Совсем немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.

Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.

Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.

Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.

Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др. -рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).

Вариации на тему или разновидности профессии

За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.

Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл.

Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.

В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию.

Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои. Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.

  • Самый сложный вид перевода – синхронный. Сложность в том, что разговаривать на иностранном нужно уметь, как на родном. Главное здесь — успевать оперативно передавать информацию, излагаемую докладчиком.
  • Наиболее популярный вид перевода – последовательный. В отличие от синхронного здесь оратор делает паузы, во время которых происходит перевод.
  • Письменный перевод. Широко представлен многочисленными бюро переводов по любым направлениям (документы, договора, деловая и личная переписка, художественная и другая литература, тематические тексты).
  • Технический перевод. Требует знания узкоспециализированной терминологии и стиля изложения. Технический переводчик должен хорошо разбираться в определённой области, владеть номенклатурой, т. к. в таком переводе крайне важна достоверность при толковании технических терминов.
  • Всеобщая компьютеризация расширила сегмент ниши и появился вид локализации программного обеспечения. Предоставляет сервис по переводу пользовательского интерфейса: документация, дизайн, голосовые сообщения, сборка и тестирование интерактивных справочных систем и т. д.

Каким должен быть переводчик или характеристика специалиста

Овладеть языком на должном уровне и зачастую не одним, может далеко не каждый.

Нужно иметь определённые качества:

  • лингвистические способности: склонность к языкам, попросту чутьё специфики/особенности мышления и процессов усвоения;
  • отличную память;
  • аналитический ум;
  • эрудицию;
  • быструю реакцию;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • грамотную речь.

Не помешают также терпеливость, стрессоустойчивость, ответственность, вежливость, тактичность.

Список необходимых качеств можно как увеличивать, так и сокращать в зависимости от того, чем занимается переводчик. Понятно, что, например, быстрая реакция при письменном или техническом переводе – совсем необязательное или важное качество. А, например, при переводе художественной литературы чувство слова, то самое чутьё так же необходимо для лингвиста-переводчика, как муза для поэта.

«За и против» или плюсы и минусы такой работы

Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество.

Преимущества выбора профессии:

  1. Высокая востребованность. Просматривая вакансии, я, например, замечала, чуть ли не в каждом втором объявлении от соискателя требуется знание иностранного языка. Что уж тогда говорить о переводчиках. Самым «ходовым» из востребованных был и остаётся английский. Однако сейчас, в силу интенсивного развития международных экономических отношений, на позицию лидерства претендует китайский.
  2. Знание иностранных языков даёт большие перспективы в плане карьерного роста.
  3. Большой спектр реализации возможностей, фриланс и удалённая работа (письменный перевод, устный, художественный, технический, репетиторство и т. д.)
  4. Знание языков расширяет кругозор, увеличивает круг общения, даёт дополнительные приятные возможности (чтение литературы в оригинале, просмотр фильмов на иностранном).
  5. Возможность заграничных путешествий или командировок (наверное, есть такие, кому нравятся командировки).
  6. Солидная зарплата.

Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:

  1. Конкурс на поступление на лингвистический факультет очень высокий.
  2. Большая загруженность и ненормированный рабочий день.
  3. Частые командировки (да, они для многих скорее минус, чем плюс).
  4. Нестабильная зарплата (в основном у переводчиков-фрилансеров).
  5. Большая ответственность за качество перевода, влекущее за собой высокую психоэмоциональную нагрузку.
  6. Необходимость постоянного развития и совершенствования, «оттачивания мастерства», что довольно непросто и также ведёт к психологическому напряжению.

Какое образование нужно иметь

Бытует мнение, что переводчиком можно стать и без специального высшего лингвистического образования, достаточно получить среднее профессиональное, окончив колледж, техникум или даже специализированные курсы.

Однако чтобы стать специалистом высокого класса и продвигаться по карьерной лестнице, иметь стабильные заказы и приличный доход, потребуется высшее образование и желательно престижного вуза с возможностью стажировки за границей.

Трудоустройство и перспективы карьерного роста

С чего начать свою трудовую деятельность? Где искать то самое «место под солнцем»? Вопросы, которые зачастую задают себе специалисты, выйдя из-за стен учебного заведения с дипломом на руках.

Пресловутое «без опыта» может осложнить ситуацию и существенно отдалить перспективы карьерного роста. Но нет причин для беспокойства. «Москва не сразу строилась» и начать можно с . Их сейчас на просторах интернета предостаточно.

Можно брать заказы по переводу, выполнению контрольных или дипломных работ и работать на дому. Биржи также предоставляют вакансии.

Заработок зависит от многих составляющих:

  • образования;
  • языков, которыми владеет специалист;
  • уровня квалификации;
  • количества заказов;
  • объёма работ;
  • организации/места работы;
  • места жительства.

Однозначно назвать сумму дохода сложно, т. к. многие предпочитают работать на дому и получают сдельную оплату. Она может значительно варьироваться от нижней планки в 10 000 до верхней в 100 000 рублей. «Золотая середина» этого разброса – средний заработок по данным о вакансиях.

P. S. или делаем выводы

Согласитесь, хоть и сложная, но интересная, а главное, актуальная во все времена и востребованная профессия. С ней вы никогда не останетесь без куска хлеба, несмотря ни на какое экономическое положение в стране. А что вы думаете по этому поводу?

Друзья, если статья была вам полезна и интересна, поделитесь ею в соцсетях, ставьте оценку, оставляйте комментарии. До новых встреч!

Бонус для тех, кто дочитал до конца — юмористическая миниатюра от Comedy Club — “Переводчик в Челябинском ТЮЗе”.